Tenerme por presente

Inti17

Member
Canadian French
Bonjour,

Dans un document juridique mexicain, une des partie demande d'abord ce qui suit :

« Tenerme por presente en los términos de este escrito haciendo de sus conocimiento hechos delictuosos cometidos en mi agravio [...] y ofreciendo los medios de prueba al efecto de que se esclarezcan los hechos de la presente Querella. »

Je ne suis pas certain du sens de « tenerme por presente »...


Que pensez-vous de ma traduction :

« Me considérer présente selon les termes de cet écrit en prenant connaissance des infractions dont j’ai été victime [...] et en remettant les moyens de preuve qui permettront d’éclairer les faits de la présente plainte. »


Merci.
 
  • Inti17

    Member
    Canadian French
    Gracias Tina, pero entonces, ¿"ternerme por presente" no realment tiene significación?
    A mi me parece que si la frase hubiera sido: "En los términos de este escrito haciendo de sus conocimiento hechos...", tu traducción hubiera sido la misma. ¿Me estoy equivocando?
     

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    Bonjour

    " Tenerme por presente en los términos de este escrito ", expresa que en el escrito/documento se refleja la voluntad/el deseo del firmante del mismo.
     
    Top