Bonjour,
Dans un document juridique mexicain, une des partie demande d'abord ce qui suit :
« Tenerme por presente en los términos de este escrito haciendo de sus conocimiento hechos delictuosos cometidos en mi agravio [...] y ofreciendo los medios de prueba al efecto de que se esclarezcan los hechos de la presente Querella. »
Je ne suis pas certain du sens de « tenerme por presente »...
Que pensez-vous de ma traduction :
« Me considérer présente selon les termes de cet écrit en prenant connaissance des infractions dont j’ai été victime [...] et en remettant les moyens de preuve qui permettront d’éclairer les faits de la présente plainte. »
Merci.
Dans un document juridique mexicain, une des partie demande d'abord ce qui suit :
« Tenerme por presente en los términos de este escrito haciendo de sus conocimiento hechos delictuosos cometidos en mi agravio [...] y ofreciendo los medios de prueba al efecto de que se esclarezcan los hechos de la presente Querella. »
Je ne suis pas certain du sens de « tenerme por presente »...
Que pensez-vous de ma traduction :
« Me considérer présente selon les termes de cet écrit en prenant connaissance des infractions dont j’ai été victime [...] et en remettant les moyens de preuve qui permettront d’éclairer les faits de la présente plainte. »
Merci.