tengo un presentimiento

< Previous | Next >

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
tengo un presentimiento que no salieran
o
tengo un presentimiento que no salieron





__________________________

hablo el dialecto de los puertorriquenos porque soy puertorriqueno pero estoy aprendiendo otro dialecto, pues quiero decir otras palabras y por eso estoy aqui, no se enojen. Todos queremos aprender verdad?
 
  • kailan

    Member
    Mexico Spanish
    o puedes usarlo como tu dices pero usando una coma.

    Tengo un presentimiento, que no salieron.

    aunque yo lo diria como Raynes lo dijo "Tengo el presentimiento de que no salieron"
     

    Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    aniceto said:
    tengo un presentimiento que no salieran
    o
    tengo un presentimiento que no salieron
    Ay ay ay, qué problema aniceto, sin más contexto te diría que pueden ser ambas :) :

    ...tengo un presentimiento, que no salieran no significa que estén allí, quizás no vinieron.-
    ...tengo un presentimiento, y es que quizás no salieron...
    O cómo te han apuntado antes con las respectivas correcciones, tengo el presentimiento de que no salieron.-

    ¡Saludos!
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    aniceto said:
    tengo un presentimiento que no salierAn
    o
    tengo un presentimiento que no salierOn
    (Aniceto, puse mayúsculas para destacar la diferencia entre tus dos frases originales)

    La segunda oración es la forma correcta de decirlo... tengo un presentimiento (de) que no salieron (anoche) = I have a feeling they didn't go out (last night).

    Saludos,
    LN
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    lauranazario said:
    La segunda oración es la forma correcta de decirlo... tengo un presentimiento (de) que no salieron (anoche) = I have a feeling they didn't go out (last night).
    Es interesante que presentimiento por lo visto es un cognato falso? ¿Me estoy equivocado? La palabra presentiment en inglés siempre refiere al futuro (normalmente una sensación que algo malo va a ocurrir).
    Pero aquí se usa por algo en el pasado?

    presentiment
    noun
    a feeling that something, especially something unpleasant, is going to happen; a premonition:
    She had had a presentiment of what might lie ahead.
    .
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Edwin said:
    La palabra presentiment en inglés siempre refiere al futuro (normalmente una sensación que algo malo va a ocurrir).
    Pero aquí se usa por algo en el pasado?.
    'Presentimiento' se refiere al futuro normalmente, pero si no eres muy estricto se puede usar para cualquier hecho que no conozcas con certeza, incluso del pasado. Se me ocurre este ejemplo :

    Dicen que mi abuelo murió de esa enfermedad, pero tengo el presentimiento de que murió de pena.

    Quizá sería más exacto decir 'sensación', 'sospecha', ... en vez de 'presentimiento'.
     

    weird

    Senior Member
    SPAIN
    Edwin said:
    Es interesante que presentimiento por lo visto es un cognato falso? ¿Me estoy equivocado? La palabra presentiment en inglés siempre refiere al futuro (normalmente una sensación que algo malo va a ocurrir).
    .
    Hola, yo he aprendido que cuando tienes un presentimiento de que algo malo va a ocurrir se dice:

    I have got a sneaky feeling

    Is it o.k.?
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    weird said:
    Hola, yo he aprendido que cuando tienes un presentimiento de que algo malo va a ocurrir se dice:

    I have got a sneaky feeling

    Is it o.k.?
    I've got a sneaky feeling no necesariamente implica que algo malo va a ocurrir. I can have a sneaky feeling that something good is going to happen. Por ejemplo, conseguí esto de la red:

    If you look for it, I've got a sneaky feeling you'll find that love actually is all around.
     

    weird

    Senior Member
    SPAIN
    Edwin said:
    I've got a sneaky feeling no necesariamente implica que algo malo va a ocurrir. I can have a sneaky feeling that something good is going to happen. Por ejemplo, conseguí esto de la red:

    ¡¡Gracias por la aclaración!! :)
     

    garryknight

    Senior Member
    UK, English
    Edwin said:
    I've got a sneaky feeling no necesariamente implica que algo malo va a ocurrir.
    Yo iba a decir esto pero, pensándolo bien, creí que se dice para implica lo malo más que lo bueno. Si alguien me dice "I've got a sneaky feeling..." y vacila, es probable que yo espero algo malo. Pero depende del tono de voz del que habla. ¿Qué piensan los demás foreros?
     

    Edwin

    Senior Member
    USA / Native Language: English
    garryknight said:
    Yo iba a decir esto pero, pensándolo bien, creí que se dice para implica lo malo más que lo bueno. Si alguien me dice "I've got a sneaky feeling..." y vacila, es probable que yo espero algo malo. Pero depende del tono de voz del que habla. ¿Qué piensan los demás foreros?

    I had a sneaky feeling that someone was going to contradict me on that. :) Por otro lado solamente dije que no necesariamente implica que algo malo va a ocurrir.

    Por ejemplo: we are at a ball game and our team is playing a much better team. I say, "I've got a sneaky feeling..." which is more likely to complete this
    A. "that we will win today" ? or
    B. "that we will lose today" ?

    I think A is more likely.

    If I feel that something really bad is going to happen, I don't have a sneaky feeling, I have a premonition.
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Rayines said:
    Sí, y una pequeña corrección: "Tengo el presentimiento de que no salieron".
    El "dequeimo" es una mala costumbre muy frecuente en América Latina, que felizmente se está empezando a erradicar. Por lo mismo, yo no le recomendaría decir "Tengo el presentimiento de que ....", cuando "Tengo el presentimiento que" es una mejor opción.
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Edwin said:
    Es interesante que presentimiento por lo visto es un cognato falso? ¿Me estoy equivocado? La palabra presentiment en inglés siempre refiere al futuro (normalmente una sensación que algo malo va a ocurrir).
    Pero aquí se usa por algo en el pasado?

    Presentimiento en español corresponde a al que ocurrirá. No es necesariamente bueno ni malo. Si bien, se utiliza preferentemente para el futuro, de por sí incierto, tambien se empleaa para aventurar una hipótesis sobre cómo o por qué ocurrió algo en el pasado.

    Aunque también se puede emplear precedido del artículo indeterminado "un", lo usual es emplear el artículo "él". En efecto, la utilización de "un" le otorga al "presentimiento" en cuestión una conotación aún más incierta.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Yo creo que únicamente se refiere al futuro pues si prestamos atención a la morfología de la palabra, vemos que se compone de un prefijo "pre" que indica con anterioridad y "sentimiento". Es el mismo caso que "prever". Una persona no "prevé" hacia atrás en el tiempo sino hacia adelante, hacia el futuro.

    En cuanto al pasado yo usaría como bien lo han sugerido otros foreros, la palabra "sospecha".

    Para mí la oración correcta es "Tengo el presentimiento de que no saldrán"
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Here I include the DRAE definition for "presentir"

    presentir.
    (Del lat. praesentīre).
    1. tr. Intuir, tener la sensación de que algo va a suceder.
    2. tr. Adivinar algo antes que suceda, por algunos indicios o señales que lo preceden.

    MORF. conjug. c. sentir.



    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Artrella said:
    Yo creo que únicamente se refiere al futuro pues si prestamos atención a la morfología de la palabra, vemos que se compone de un prefijo "pre" que indica con anterioridad y "sentimiento". Es el mismo caso que "prever". Una persona no "prevé" hacia atrás en el tiempo sino hacia adelante, hacia el futuro.

    En cuanto al pasado yo usaría como bien lo han sugerido otros foreros, la palabra "sospecha".

    Para mí la oración correcta es "Tengo el presentimiento de que no saldrán"
    Presentimiento se utiliza como sinónimo de intuición de algo que ocurrirá, describiébdonos el cómo y el por qué de esta eventualidad, la cual por ser futura es incierta. Es decir, una mera eventualidad.

    Con todo, se utiliza también para describir el cómo y el por qué de un hecho del pasado, cuyas condicionantes son sin embargo inciertas. Tal es así que, en esos días, escuchamos una y otra vez decir que: "siempre tuve el presentimiento que vendría un tsunami", o bien, "mi presentimiento es que hubo más muertos que lo que originalmente se estimó"
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    rayb said:
    Presentimiento se utiliza como sinónimo de intuición de algo que ocurrirá...

    ...Con todo, se utiliza también para describir el cómo y el por qué de un hecho del pasado, cuyas condicionantes son sin embargo inciertas... (??).

    (1) "siempre tuve el presentimiento de que vendría un tsunami",

    o bien,

    (2) "mi presentimiento es que hubo más muertos que lo que originalmente se estimó"
    Creo que luego de leer el artículo que citó Inés vas a estar de acuerdo con my adición de "de" en tu ejemplo número 1.

    En el ejemplo 1, el uso de "presentimiento" es correcto, porque se refiere a un hecho que, aunque en este momento es pasado, en el momento del que estamos hablando (antes del tsunami) era futuro. Es decir, vendría es un "futuro en el pasado".

    En el ejemplo 2, el uso de "presentimiento" es objetable, porque está todo en el pasado. Además toda la oración suena rara. Quizá habría que decir simplemente "sospecho que hubo más muertos de lo que se estimó", y nada más.
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    sergio11 said:
    Creo que luego de leer el artículo que citó Inés vas a estar de acuerdo con my adición de "de" en tu ejemplo número 1.

    En el ejemplo 1, el uso de "presentimiento" es correcto, porque se refiere a un hecho que, aunque en este momento es pasado, en el momento del que estamos hablando (antes del tsunami) era futuro. Es decir, vendría es un "futuro en el pasado".

    En el ejemplo 2, el uso de "presentimiento" es objetable, porque está todo en el pasado. Además toda la oración suena rara. Quizá habría que decir simplemente "sospecho que hubo más muertos de lo que se estimó", y nada más.
    No voy a insistir sobre el dequéismo, entendido como el uso innecesario del "de que". Sólo me pareció excesivo corregirle ese supuesto y discutible error gramatical a un principiante.

    En cuanto a los dos ejemplos presentados por mí, ellos sólo tenían por objeto ilustrar que, al igual que "intuición", "presentimiento" puede utilizarse también respecto a hechos del pasado", a efectos de proporcionar inuiciones sobre cómo y por qué un hecho dado sucedió. De ahí que, la frase "tengo el presentimiento (la intuición) que hubo más muertos que lo que se estimó originalmente", no está toda en el pasado, sino que es una frase formulada en el presente sobre un hecho del pasado. Con todo, no son más que ejemplos que se pueden multiplicar hasta el infinito.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    rayb said:
    Tal es así que, en esos días, escuchamos una y otra vez decir que: "siempre tuve el presentimiento que vendría un tsunami"
    Justamente Rayb... ¿cuándo "presentiste" antes o después de que vino el tsunami"?
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    sergio11 said:
    En el ejemplo 2, el uso de "presentimiento" es objetable, porque está todo en el pasado. Además toda la oración suena rara. Quizá habría que decir simplemente "sospecho que hubo más muertos de lo que se estimó", y nada más.

    Coincido con Sergio en cuanto al ejemplo que pone Rayb. No es un presentimiento sino una sospecha, una corazonada, pero según la definición de "presentimiento" acorde al DRAE, no cabe esa palabra para describir algo del pasado. Vuelvo a insistir con el tema del prefijo "pre".
    Poner el caso de "prever" >> "Yo preveo que en marzo hubo una baja en la inflación" >>> ????

    Yo presiento que en marzo hubo una baja en la inflación >>> ????
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Artrella said:
    Justamente Rayb... ¿cuándo "presentiste" antes o después de que vino el tsunami"?
    Siempre significa siempre. Es decir, antes y durante el tsunami. Lo importante es que la frase la digo hoy para comentar sensaciones respecto de un hecho del pasado. Lo significativo es la naturaleza incierta del hecho, no si éste es del futuro o del pasado.

    Volviendo a la pregunta original, el presentimiento o la intuición puede referirse a un hecho del futuro "que saldrán" o del pasado "que ya salieron".
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    rayb said:
    Siempre significa siempre. Es decir, antes y durante el tsunami. Lo importante es que la frase la digo hoy para comentar sensaciones respecto de un hecho del pasado. Lo significativo es la naturaleza incierta del hecho, no si éste es del futuro o del pasado.

    Volviendo a la pregunta original, el presentimiento o la intuición puede referirse a un hecho del futuro "que saldrán" o del pasado "que ya salieron".
    Cuando el tsunami está ocurriendo, vos lo seguís presintiendo o lo sentís?
    No estoy de acuerdo pero respeto tu opinión Rayb. No creo conveniente seguir con este tema en esta cadena so pena de estar en "off-topic".
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Artrella said:
    Coincido con Sergio en cuanto al ejemplo que pone Rayb. No es un presentimiento sino una sospecha, una corazonada, pero según la definición de "presentimiento" acorde al DRAE, no cabe esa palabra para describir algo del pasado. Vuelvo a insistir con el tema del prefijo "pre".
    Poner el caso de "prever" >> "Yo preveo que en marzo hubo una baja en la inflación" >>> ????

    Yo presiento que en marzo hubo una baja en la inflación >>> ????
    La RAE define intuición como:

    intuición.(Del lat. mediev. intuitĭo, -ōnis).1. f. Facultad de comprender las cosas instantáneamente, sin necesidad de razonamiento.2. f. Resultado de intuir.3. f. coloq. presentimiento.

    Presentimiento puede entonces reemplazar a intución.
    Yo puede decir entonces, tomando tu ejemplo, que: "Yo presentía (o intuía)que la inflación bajaría en marzo". Igualmente tambien puedo decir: "Yo presiento o intuyo que la inflación fue mayor que la anunciada", al igual que: "Yo presiento o intuyo que la baja de la inflación de marzo se debió al petroleo".

    Saludos,

    rayb​
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Artrella said:
    Cuando el tsunami está ocurriendo, vos lo seguís presintiendo o lo sentís?
    No estoy de acuerdo pero respeto tu opinión Rayb. No creo conveniente seguir con este tema en esta cadena so pena de estar en "off-topic".
    Las dos cosas, por supuesto. Siento el tsunami y confirmo progresivamente mi presentimiento. Con todo, la frase no se refería los que desgraciadamente lo experimentaron, sino a los que tuvimos la suerte de informarnos después de que ya ocurrió.

    Por cierto, también respeto tu opinión y acepto no seguir con este tema en este hilo. Cada quién sacará sus conclusiones.

    Saludos,

    rayb
     

    yolanda_van huyck

    Senior Member
    Spain- Spanish
    Estoy de acuerdo contigo cuando hablas de que el "dequeismo" es una mala costumbre, no solo en America Latina, sucede también aquí en España; sin embargo, no estoy de acuerdo contigo en este caso. Me parece que estas cayendo en lo que se conoce como "hipercorreccionismo", es decir cuando ves en algún sitio la forma "de que", piensas automaticamente que es incorrecto, y en este caso, "tengo el presentimiento de que", sería correcto.

    Qué pensais los demas?

    Saludos

    Yolanda
    rayb said:
    El "dequeimo" es una mala costumbre muy frecuente en América Latina, que felizmente se está empezando a erradicar. Por lo mismo, yo no le recomendaría decir "Tengo el presentimiento de que ....", cuando "Tengo el presentimiento que" es una mejor opción.
     

    Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    yolanda_van huyck said:
    Estoy de acuerdo contigo cuando hablas de que el "dequeismo" es una mala costumbre.

    Qué pensais los demas?
    Ah Yolanda, diste en la tecla. Con mi miedo a caer en el 'dequeismo' caigo a menudo en el 'queismo'. No sé si esto ya es off-topic, pero los expongo un mail que recibí por una consulta a la RAE por este tema:

    1.
    El verbo ASEGURAR, como pronominal y en el sentido de 'dejar o quedar seguro de la realidad o certeza de algo', se construye con la preposición DE introduciendo un complemento de régimen o una oración subordinada.
    ME ASEGURÉ DE SU MARCHA.
    ME ASEGURÉ DE QUE VOLVÍA POR EL MISMO CAMINO.
    ASEGÚRATE DE QUE LA PUERTA ESTÁ CERRADA.
    Si se elide esa preposición DE se está incurriendo en un caso de queísmo.
    Se produce hoy en muchas ocasiones y consiste en una omisión indebida de la preposición DE con verbos, o locuciones verbales formadas por verbo + nombre o adjetivo, que exigen en su construcción un complemento introducido por esta preposición. Se trata de verbos y locuciones verbales como INFORMAR (DE algo), acordarse (DE algo), concienciar (a alguien DE algo), darse cuenta (DE algo), estar seguro (DE algo), ser capaz (DE algo), etc. La preposición DE ha de mantenerse cuando el complemento de estos verbos es una proposición introducida por QUE:
    Vengo a informarte DE QUE has sido despedido. En todos estos casos es incorrecta, aunque frecuente en la lengua
    coloquial, la omisión de la preposición DE: *La agencia le informa QUE no quedan billetes. Algunos gramáticos han dado a
    este fenómeno el nombre de "queísmo", y su extensión parece deberse al temor de incurrir en el vicio contrario, el "dequeísmo".
    Por tanto, en el caso que somete a nuestra consideración, lo correcto es emplear la preposición DE:
    "Asegúrese de que su maleta...".
    Reciba un cordial saludo.
    ----
    Departamento de Español al día
    RAE
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    yolanda_van huyck said:
    Estoy de acuerdo contigo cuando hablas de que el "dequeismo" es una mala costumbre, no solo en America Latina, sucede también aquí en España; sin embargo, no estoy de acuerdo contigo en este caso. Me parece que estas cayendo en lo que se conoce como "hipercorreccionismo", es decir cuando ves en algún sitio la forma "de que", piensas automaticamente que es incorrecto, y en este caso, "tengo el presentimiento de que", sería correcto.

    Qué pensais los demas?

    Saludos

    Yolanda
    Bueno, en la ocurrencia ha sido al revés. En efecto, algunos foreros le recomendaron a Ansaldo, que se confiesa prncipiante en Español, que le agregara el "de" a las dos frases que él propusiera en su post original. Yo fui de opinión que no era necesario corregirle a un principiante un error no sólo menor sino inclusive discutible. No olvidemos el llamado de García Márquez a negociar "de buen corazón con los gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequísmo parasitario,....."
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Corrijo un mail que mandé antes y borré, porque pensé que habían desaparecido los 2 primeros mensajes. Pero en síntesis decía: porqué es hipercorreccionismo corregir a alguien que está aprendiendo un idioma?

    Por favor, corregid mi inglés!! :)
     

    yolanda_van huyck

    Senior Member
    Spain- Spanish
    No me refería a eso en ningún momento. "Hipercorreccionismo" es un término lingüístico y como tal lo utilicé; si no es así, que me corrijan otros filólogos. No pretendia molestar a nadie, pido disculpas si lo hice.


    Un Saludo

    Rayines said:
    Corrijo un mail que mandé antes y borré, porque pensé que habían desaparecido los 2 primeros mensajes. Pero en síntesis decía: porqué es hipercorreccionismo corregir a alguien que está aprendiendo un idioma?

    Por favor, corregid mi inglés!! :)
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    No, Yolanda, yo no me refería en absoluto a la forma en que vos usaste la expresión. Al contrario, estoy totalmente de acuerdo con lo que vos decís. Más bien respondí al mail de rayb. Pero bueno, tampoco es mi idea polemizar; sólo di mi opinión. Chau chau.
     

    yolanda_van huyck

    Senior Member
    Spain- Spanish
    Pero si no se trata de polemizar!!! Yo lo considero intercambiar opiniones, y me encanta!!!

    Hasta prontito Rayines
    Rayines said:
    No, Yolanda, yo no me refería en absoluto a la forma en que vos usaste la expresión. Al contrario, estoy totalmente de acuerdo con lo que vos decís. Más bien respondí al mail de rayb. Pero bueno, tampoco es mi idea polemizar; sólo di mi opinión. Chau chau.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    yolanda_van huyck said:
    Estoy de acuerdo contigo cuando hablas de que el "dequeismo" es una mala costumbre, no solo en America Latina, sucede también aquí en España; sin embargo, no estoy de acuerdo contigo en este caso. Me parece que estas cayendo en lo que se conoce como "hipercorreccionismo", es decir cuando ves en algún sitio la forma "de que", piensas automaticamente que es incorrecto, y en este caso, "tengo el presentimiento de que", sería correcto.

    Qué pensais los demas?

    Saludos

    Yolanda
    Lo que yo iba a decir al respecto, ya lo dijo Like an Angel con el posting de la correspondencia de la RAE.

    En cuanto a los intercambios posteriores de Inés y Yolanda, concuerdo totalmente. Si se sigue debatiendo de una manera civilizada, no hay porqué ofenderse ni pensar que se está ofendiendo a otros. El foro sería demasiado aburrido sin estos debates.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Chicos, acá les dejo la respuesta a la consulta que he realizado en la RAE. No agrega más a lo que escribí hace un tiempito en mis posts. :)

    From: Consulta 1
    Date: 04/21/05 05:06:48
    To: ARTRELLA
    Subject: narración)

    1. presentimiento.1. m. Acción y efecto de presentir.

    presentir.(Del lat. praesentīre).1. tr. Intuir, tener la sensación de que algo va a suceder.2. tr. Adivinar algo antes que suceda, por algunos indicios o señales que lo preceden.¶MORF. conjug. c. sentir.

    Por lo tanto, igual que sucede con PREVER, estos términos solo pueden aplicarse al futuro. En ellos, el prefijo PRE- indica anterioridad temporal.
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Artrella said:
    Chicos, acá les dejo la respuesta a la consulta que he realizado en la RAE. No agrega más a lo que escribí hace un tiempito en mis posts. :)

    From: Consulta 1
    Date: 04/21/05 05:06:48
    To: ARTRELLA
    Subject: narración)

    1. presentimiento.1. m. Acción y efecto de presentir.

    presentir.(Del lat. praesentīre).1. tr. Intuir, tener la sensación de que algo va a suceder.2. tr. Adivinar algo antes que suceda, por algunos indicios o señales que lo preceden.¶MORF. conjug. c. sentir.

    Por lo tanto, igual que sucede con PREVER, estos términos solo pueden aplicarse al futuro. En ellos, el prefijo PRE- indica anterioridad temporal.
    Artrella, este post me recuerda la célebre salida de Woody Allen: "la respuesta es sí, pero cuál era la pregunta"

    Saludos
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    rayb said:
    El "dequeismo" es una mala costumbre muy frecuente en América Latina, que felizmente se está empezando a erradicar. Por lo mismo, yo no le recomendaría decir "Tengo el presentimiento de que ....", cuando "Tengo el presentimiento que" es una mejor opción.
    Buenas tardes.

    Sé que esta discusión versaba principalmente sobre "presentimientos", pero el tema del "falso dequeísmo" me toca la fibra sensible. Es incorrecto cometer dequeísmo, pero igual de erróneo es pensar que hay un dequeísmo donde sólo hay un uso correcto de la preposición. Por ello, refresco el estupendo link que
    propuso Rayines, donde se explica estupendamente que en frases como "Tengo el presentimiento de que..." el uso es correcto.

    http://www.geocities.com/sergiozamorab/deque.htm

    Un saludo.
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    LadyBlakeney said:
    Buenas tardes.

    Sé que esta discusión versaba principalmente sobre "presentimientos", pero el tema del "falso dequeísmo" me toca la fibra sensible. Es incorrecto cometer dequeísmo, pero igual de erróneo es pensar que hay un dequeísmo donde sólo hay un uso correcto de la preposición. Por ello, refresco el estupendo link que
    propuso Rayines, donde se explica estupendamente que en frases como "Tengo el presentimiento de que..." el uso es correcto.

    http://www.geocities.com/sergiozamorab/deque.htm

    Un saludo.
    Uf! ¿Por qué vueves atrás Lady B? Te recuerdo, lo que respondí en el post 32 ante reacciones similares a la tuya ahora:

    "Bueno, en la ocurrencia, ha sido al revés. En efecto, algunos foreros le recomendaron a Ansaldo, que se confiesa principiante en español, que le agregara el "de" a las dos frases que él propusiera en su post original. Yo fui de opinión que no era necesario corregirle a un principiante un error no sólo menor sino inclusive discutible. No olvidemos el llamado de García Márquez a negociar "de buen corazón con los gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequeísmo parasitario,....."

    Con todo, no olvidemos que lo esencial en la consulta de Ansaldo no era ni el "dequeísmo", ni el "queísmo", ni el carácter exclusivamente referido al futuro de los "presentimientos", sino sobre cómo conjugar el verbo salir asociado a "tengo un presentimiento". Les recuerdo que mi recomendaciones fueron (IMHO):

    * Decir "el presentimiento" en lugar de "un presentimiento", dado que el artículo indeterminado "un" redobla el carácter ya incierto de dicho presentimiento;

    * Decir "tengo el presentimiento (de) que (ya) salieron", si el acto de salir ya ocurrió; y

    * Decir "tengo el presentimiento (de) que saldrán, si el acto de salir está aún por consumarse.

    Por lo demás, por su actividad en otro hilo, "tengo el presentimiento (de) que Ansaldo ya se salió, qué rato, de éste"
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    rayb said:
    Artrella, este post me recuerda la célebre salida de Woody Allen: "la respuesta es sí, pero cuál era la pregunta"

    Saludos


    Querido Rayb, la pregunta, una de ellas que he discutido con algun miembro de este foro es si presentimiento puede ser aplicado con referencia a un hecho acontecido en el pasado. Mi postura era y es que no, puesto esta palabra al tener el prefijo pre solo puede referirse a eventos futuros.

    Saludos atentos... ;) Que buena la frase de Woody!!! Me mate de la risa!!!
     

    rayb

    Senior Member
    Chile - Spanish
    Artrella said:
    Querido Rayb, la pregunta, una de ellas que he discutido con algun miembro de este foro es si presentimiento puede ser aplicado con referencia a un hecho acontecido en el pasado. Mi postura era y es que no, puesto esta palabra al tener el prefijo pre solo puede referirse a eventos futuros.

    Saludos atentos... ;) Que buena la frase de Woody!!! Me mate de la risa!!!
    Está bien querida Artrella. You are welcome.

    ¡¡Qué bueno que te haya gustado la frase de Woody!!

    Sabes, a propósito, en estos tiempos papales, pensé también en recordarte el viejo aforismo del derecho canónico: "de Roma viene lo que a Roma va" (firmado: Papparazinger)
     

    Hernan Pons

    Senior Member
    Chile
    Debe ser 'tengo EL presentimiento De que no salieron'

    No requiere subjuntivo, porque es un hecho real, no virtual.
    Por lo mismo, debes usar artículo definido, no indefinido.
     
    < Previous | Next >
    Top