tenir à cœur

vplasgirl

Senior Member
Français - Canada
WR suggests "close to your heart", but I'm not sure it works in the context of a business ad about socio-economic development.

Sounds fine in French:

"Le développement socio-économique de votre région vous tient à coeur ?"

The ad is an invitation to a business meeting to learn more about local economic development activities.

I adapted it as follows to English, but I'm concerned that the headline sounds too negative.

"You region's socio-economic development concerns you?"

I look forward to better suggestions.

Merci d'avance.

Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • parigo

    New Member
    french
    Bonjour a tous,
    Je voudrai traduire l'expression française « c’est un problème qui lui tient a cœur » dans le sens « c’est très important pour lui ». J’ai trouvé des expressions comme « keen on » mais je pense que l’ont ne retrouve pas la même nuance
    Merci pour votre aide
     

    parigo

    New Member
    french
    merci Micia, cette reponse a l'air de faire l'affaire
    mais si des "natifs" ont mieux a proposer, je suis preneur
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    to have your heart set on something means you really want it (a gift, a decision, etc.)

    I have my heart set on a new Porsche--nothing else will do!

    I don't think it works here, sorry. I would say This is a problem he really cares a lot about.
     

    parigo

    New Member
    french
    ok thank you, i was looking for a translation to explain the meaning of a decision that has been taken
    many thanks
     
    < Previous | Next >
    Top