In a list of verbs preceding the subordinate clause in my text gives the translation for "tenir à ce que" as "to be anxious that." However, in another thread (this site isn't letting me post the link, sorry) there is a completely different translation given (essentially as "vouloir") and the verb used doesn't give away if the phrase is or isn't in the subjunctive.
Are they both correct translations? And, if they are, does anxious in this sense mean "être angoissé," "être nerveux," or moreso "être impatient"?
Merci d'avance.
Are they both correct translations? And, if they are, does anxious in this sense mean "être angoissé," "être nerveux," or moreso "être impatient"?
Merci d'avance.