tenir (pansement)

< Previous | Next >

pepskrik

Senior Member
france / francais
hi everyone ! I always struggle to translate the idea of ''tenir'' in English when you talk , f.e., about a bandage that doesn't ''tient'' because the water or when you want to stick something but because the glu is not powerful enough it doesn't ''tient". I tend to use hold in this case but dunno if it is the best way.
some suggestions ??
 
  • lela105

    Senior Member
    US/English
    You can certainly say:
    "The bandage isn't holding!"

    But I find it more natural to say something like:
    "The bandaid isn't sticking/doesn't stick!"
     

    hamlet

    Senior Member
    Français (FR)
    How would you translate "tenir" in the same sense as in the first post, but talking about repairs. For example, you've fixed something like the leg of a chair and ask the owner "est-ce que ça tient?". Would you say "is it holding up?"
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Holding, usually without up, generally fits, yes. The glue/nail/joint/repair is(n't) holding.
    Holding up is more like to last/perdurer (?) than tenir. It's a reasonable question to ask in the same situation, but it's not quite the same thing.
     
    < Previous | Next >
    Top