tenir que

jk4q

New Member
English - UK
Salut à tous!

Je viens de trouver cette expression avec tenir que mais je n'arrive pas à comprendre ce que ça veut-dire:

Cela ne cesse de m’étonner chaque fois que j’approche cette œuvre et je tiens que se joue là quelque enjeu plus vaste que celui concernant mes particularités individuelles d’auditeur.

Je l'ai tout traduite sauf que la partie avec tenir que.

This does not cease to amaze me every time I approach this work and je tiens que here there is something bigger at stake than that concerning my individual special auditory features.

I know that last part of the sentence is a little sketchy but I get the gist.

Merci d'avance pour votre aide!

jk4q
 
  • jk4q

    New Member
    English - UK
    Actually there is, but it was in brackets so I decided to leave it out. I'll repost with the full sentence here:

    Cela ne cesse de m’étonner chaque fois que j’approche cette œuvre (qui se trouve être l’une de mes préférées de Brian Ferneyhough),et je tiens que se joue là quelque enjeu plus vaste que celui concernant mes particularités individuelles d’auditeur.

    Does this help? if you would like more contextual information please ask...

    jk4q
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Je pense avoir trouvé un autre exemple de ce sens dans Le rouge et le noir : « Eh bien ! je tiens que dans trente ans, les ministres seront un peu plus adroits,...» Je n'arrive pas à trouver cette signification dans le CNRTL. Quelqu'un peut-il me donner un coup de pouce ?
    Edit Je me trompe peut-être. Je remarque qu'une traductions en anglais donne "...I want the ministers in thirty years' time to be..."
     
    Last edited:

    archijacq

    Senior Member
    french France
    Cette traduction est erronée.
    I maintain that in thirty years time
    (tenir a le même sens que "hold that" : "to believe")
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    (tenir a le même sens que "hold that" : "to believe")
    Il me semblait que cela signifiait "affirmer":
    Larousse
    Tenir que (= affirmer, soutenir que), courant dans la langue classique, ne se dit plus : « Petit poisson deviendra grand [...] Mais le lâcher en attendant, / Je tiens pour moi que c'est folie » (La Fontaine).
    sensagent
    2. affirmer (ex. Rousseau tient que l'homme est naturellement bon).

    Dictionnaire du Moyen Français

    [TD valign="top"][/TD]
    [TD valign="top"]
    Tenir que. "Affirmer (avec certitude) que" ... ... ...​
    [/TD]
     

    Reynald

    Senior Member
    français - France
    D'accord avec JCK. Et en voyant la phrase anglaise, on peut penser que le traducteur a dû confondre avec je tiens à ce que… (il y aurait d'ailleurs un subjonctif dans ce cas : soient un peu plus adroits).
     
    Last edited:
    Top