Hi!
I take as my point of departure the following thesis, which I agree with but would like other people's feedback on:
(1) yiqtol is the default future tense in ancient Hebrew.
According to some scholars, yiqtol is a tense-aspect in ancient Hebrew. On this view, sometimes the yiqtol’s imperfective aspect is suppressed, and sometimes it is not. I prefer to say that yiqtol sometimes marks future tense (and is aspect-neutral); sometimes aspect (for example, in contexts dominated by narrative past tense wayyiqtols); and sometimes, in conjunction with certain function words, mood. In fact, a case might be made that yiqtol is aspect-neutral, and that examples Randall Buth classifies as “past habitual” and “past continual” are weak modals, equivalent more or less to ‘would’ in English. Unusually, and only in poetry, yiqtol with or without an initial waw consecutive serves as a narrative past tense (e.g., in Deut 32:10-18).
It is also a fact that yiqtol is the default future tense in ancient Hebrew, corresponding to qatal as the default past tense. This is a shorthand way of saying that if one is talking to someone else in ancient Hebrew, it is correct to reach for a yiqtol form when beginning to speak about something one expects to happen in the future, and conversely, it is correct to reach for a qatal form when beginning to speak about something that belongs to the past. For example:
אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ
(1) I will do as you have spoken.
Gen 47:30
אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו
(2) I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.
1 Kgs 22:22
עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו
(3) When the boy is weaned, I will bring him.
1 Sam 1:22
Qatal examples:
אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר
(4) Our father died in the wilderness
Num 27:3
רָאִיתִי אֶת־אֲדֹנָי נִצָּב עַל־הַמִּזְבֵּחַ
(5) I saw my Lord standing by the altar
Amos 9:1
נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינוֹ
(6) The Lord swore with his right hand
Isa 62:8
(3) is interesting, because the TMA system of English does not use its default future tense in that kind of situation.
Randall Buth makes the argument that yiqtol is the default future tense when he notes “which [verb forms] are attested with a word like מחר tomorrow (52 occurrences in the Bible).” As he points out, yiqtol, consecutive weqatal, participles, and imperatives are attested with this verb, but not qatal. מחר עשה יי הדבר הזה ‘Tomorrow יי will do this thing’ is not ancient Hebrew; that would be מחר יעשה יי הדבר הזה (Exod 9:5).
Furthermore, ‘And when my glory passes by, I will put you in a cleft of the rock,’ which a language that systematically marks aspect might realize with an imperfective – perfective sequence, is realized quite otherwise than with a yiqtol – qatal sequence in biblical Hebrew:
וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר
Exod 33:22
Perfective futures in ancient Hebrew are not expressed by qatal. They are expressed by yiqtol or consecutive weqatal (as in the preceding example). Therefore, the yiqtol-qatal contrast is not aspectual in nature.
Here are some Russian examples of perfective and imperfective futures. Don’t worry, you don’t need to know Russian to get the distinction:
Буду читать (imperfective future) статью, надеюсь, что прочитаю (perfective future)
I shall read/be reading the article and hope I shall get it finished.
Қогда я буду проходить (imperfective future) мимо аптеки, куплю (perfective future) табпетки от кашля
When I pass the druggist’s I shall buy some cough drops.2
So, it is clear that yiqtol and qatal are NOT tense-neutral, and/or primarily aspectual. Rather, yiqtol and qatal have a number of specific, context-sensitive usages. In conjunction with other discourse cues, they mark tense, mood, and omnipotentiality or lack thereof (qatal, like the so-called gnomic aorist in Greek, is used to mark omnipotentiality). If anything, yiqtol and qatal appear to be aspect-neutral. The terms imperfect and perfect are inappropriate.
I would love your feedback on this thesis. Toda raba!
I take as my point of departure the following thesis, which I agree with but would like other people's feedback on:
(1) yiqtol is the default future tense in ancient Hebrew.
According to some scholars, yiqtol is a tense-aspect in ancient Hebrew. On this view, sometimes the yiqtol’s imperfective aspect is suppressed, and sometimes it is not. I prefer to say that yiqtol sometimes marks future tense (and is aspect-neutral); sometimes aspect (for example, in contexts dominated by narrative past tense wayyiqtols); and sometimes, in conjunction with certain function words, mood. In fact, a case might be made that yiqtol is aspect-neutral, and that examples Randall Buth classifies as “past habitual” and “past continual” are weak modals, equivalent more or less to ‘would’ in English. Unusually, and only in poetry, yiqtol with or without an initial waw consecutive serves as a narrative past tense (e.g., in Deut 32:10-18).
It is also a fact that yiqtol is the default future tense in ancient Hebrew, corresponding to qatal as the default past tense. This is a shorthand way of saying that if one is talking to someone else in ancient Hebrew, it is correct to reach for a yiqtol form when beginning to speak about something one expects to happen in the future, and conversely, it is correct to reach for a qatal form when beginning to speak about something that belongs to the past. For example:
אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ
(1) I will do as you have spoken.
Gen 47:30
אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו
(2) I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.
1 Kgs 22:22
עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו
(3) When the boy is weaned, I will bring him.
1 Sam 1:22
Qatal examples:
אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר
(4) Our father died in the wilderness
Num 27:3
רָאִיתִי אֶת־אֲדֹנָי נִצָּב עַל־הַמִּזְבֵּחַ
(5) I saw my Lord standing by the altar
Amos 9:1
נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינוֹ
(6) The Lord swore with his right hand
Isa 62:8
(3) is interesting, because the TMA system of English does not use its default future tense in that kind of situation.
Randall Buth makes the argument that yiqtol is the default future tense when he notes “which [verb forms] are attested with a word like מחר tomorrow (52 occurrences in the Bible).” As he points out, yiqtol, consecutive weqatal, participles, and imperatives are attested with this verb, but not qatal. מחר עשה יי הדבר הזה ‘Tomorrow יי will do this thing’ is not ancient Hebrew; that would be מחר יעשה יי הדבר הזה (Exod 9:5).
Furthermore, ‘And when my glory passes by, I will put you in a cleft of the rock,’ which a language that systematically marks aspect might realize with an imperfective – perfective sequence, is realized quite otherwise than with a yiqtol – qatal sequence in biblical Hebrew:
וְהָיָה בַּעֲבֹר כְּבֹדִי וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר
Exod 33:22
Perfective futures in ancient Hebrew are not expressed by qatal. They are expressed by yiqtol or consecutive weqatal (as in the preceding example). Therefore, the yiqtol-qatal contrast is not aspectual in nature.
Here are some Russian examples of perfective and imperfective futures. Don’t worry, you don’t need to know Russian to get the distinction:
Буду читать (imperfective future) статью, надеюсь, что прочитаю (perfective future)
I shall read/be reading the article and hope I shall get it finished.
Қогда я буду проходить (imperfective future) мимо аптеки, куплю (perfective future) табпетки от кашля
When I pass the druggist’s I shall buy some cough drops.2
So, it is clear that yiqtol and qatal are NOT tense-neutral, and/or primarily aspectual. Rather, yiqtol and qatal have a number of specific, context-sensitive usages. In conjunction with other discourse cues, they mark tense, mood, and omnipotentiality or lack thereof (qatal, like the so-called gnomic aorist in Greek, is used to mark omnipotentiality). If anything, yiqtol and qatal appear to be aspect-neutral. The terms imperfect and perfect are inappropriate.
I would love your feedback on this thesis. Toda raba!