terminar en el bote / romper el turrón

Discussion in 'Sólo Español' started by solysombra, Aug 13, 2006.

  1. solysombra

    solysombra Senior Member

    ISRAEL
    Argentina (Castellano)
    Hola, amigos mexicanos, les traigo dos "joyitas". ¿Podrían ayudarme?
    ¿O quizá tendría que separar este hilo en dos hebras distintas?

    - No tenemos tiempo que perder, tenemos que actuar ahora.
    - Pues sí, pero ¿para qué me arriesgo? ¿de qué me serviría nada si termino en el bote? ¿a ver?


    - ¿Lo tomas doble, el tequila? ¿o sencillo?
    - Doble.
    - Doble, doble. Hasta romper el turrón, venga.

    Gracias mil

     
  2. belén

    belén Senior Member

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Como veo que nadie responde, intentaré ayudarte.
    Yo no soy mexicana (de pasaporte, algunos ya sabéis que de corazón sí) así q no estoy familiarizada con estas expresiones, pero por curiosidad he mirado la definición de "turrón" de la RAE y encuentro esta acepción, que a lo mejor puede ser la que tenga que ver con tu frase:

    turrón
    3. m. irón. coloq. p. us. Destino público o beneficio que se obtiene del Estado.
     
  3. Like an Angel

    Like an Angel Senior Member

    Córdoba - Argentina
    Argentina - Spanish
    Y lo del bote, ¿no estará hablando del bote de basura?, lo que en Argentina llamamos tacho de basura o, de manera coloquial -que me parece que encaja en la consulta de s&s-, quedar en la lona.
     
  4. Yeu

    Yeu Senior Member

    Santiago - Chile
    Español (México)
    terminar en el bote, es terminar en la cárcel.
    Romper el turrón, yo lo había utilizado así... "vamos a romper el turrón" como "vamos comenzando", pero aqui en este caso no estoy segura si es, hasta que "comience" a hacer efecto el tequila o algo así.

    Ojala te ayude y esperemos lleguen más mexicanos.

    Saludos.
     
  5. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Efectivamente lo de terminar en el bote, es terminar en la carcel.
    Lo de turrón, mmh es muy raro tal vez no sea de mis tiempos o de mi región.
     
  6. Yeu

    Yeu Senior Member

    Santiago - Chile
    Español (México)
    Lo de romper el turrón, se usa por ejemplo cuando llegas a una fiesta y nadie esta bailando en la pista, y dices, vamos rompiendo el turrón y te levantas a "abrir pista".

    O cuando vas a un lugar con nuevas personas o que conoces poco, dices "para romper el turrón tomemos unos tragos", que sería para comenzar a conocernos tomemos unos tragos...

    Y lo del turrón, si yo creo que lo he escuchado más con personas de 40 años en adelante.
     
  7. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Va a ser lo mismo que "romper el hielo"...
     
  8. solysombra

    solysombra Senior Member

    ISRAEL
    Argentina (Castellano)
    Muchas gracias, Belén, por solidarizarte conmigo y "romper el turrón", que viene a ser una especie de "romper el hielo", gracias a "Like an angel", y gracias a Miguelillo, Yeu (efectivamente, el personaje que lo dijo tenía más de cuarenta años...) y Jellby. ¡Qué haría sin ustedes!
     
  9. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    De hecho yo también lo ocnozco ocmo ROMPER EL HIELO, tal vez sea una expresión de genraciones atras
     
  10. patalarga New Member

    "Romper el turrón" tiene el significado de empezar a tutear con otra persona, o sea, romper la formalidad.
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :thumbsup:

    Es exactamente lo que indica el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias:
    También lo recoge el Diccionario del español de México:
     
    Last edited by a moderator: Jun 8, 2014

Share This Page

Loading...