Closing a message
Dear friends,
There are many ways of closing a letter or message, also depending on a number of factors, formal/informal, technical/non technical, level of relationship/confidance...
Now, while in Italian there seems to be more variety (not to mention, then, if you're willing and able to "bend" the language ad libitum - for example I can think of numberless salutations...), in English all possibilities seem to come down only to a few. Of course I assume this is my personal impression, a mistaken impression to be mainly ascribed to my own limitations as an L2 writer...
And that's where you guys come into play, isn't it?

Thus I can think of,
Love
Yours
See you soon
Write soon
Here from you (soon)
A big hug
kisses
All the best
Take care
I wish you well
And in a pretty informal contest, I guess that exhaustes my immediate repertoire...
Formal:
Yours faithfully (when you don't know the addressee's name)
Yours sincerely (as I'm told, when you know it)
(best) Regards
Very truly yours (especially in AE commercial corrispondence, is this right?)
Plus, I assume a dear old "thank you very much" is never out of place. I can say,
Thank you very much
Thank you for your time
Tanks in advance
But can these substitute the closing in a letter? (I see no problems in closing a post this way, for example)
Personally, when I write a letter, even - I dare say especially - a formal one in Italian, a closing like
Grazie infinite,
V. Ch.
is quite nice. Is it the same in English??
Where are all the espressions like for example
Ossequi,
Con (profonda) stima,
Con (profondo) rispetto,
Con assoluta reverenza,
Con piena gratitudine,
??
or
Con profondo affetto (this one I know is currently said: "with deep affection")
Augurandoti tutto il bene del mondo. (considering that it's not even close to "I wish you well")
Ringraziando della infinita disponibilità... (es. porgo cordiali/distinti saluti...) (this always gets me cross..!!)
??
...and most important: how would they be put in GOOD English? Because this is the difficulty I face, seeing that I can provide a literal translation for nearly everything that tiptoes around my contorted Italian mind...
Oh, by the way the original idea for this thread - from which I wandered a little, widening? the subject - was to summon up some variety focused on the idea of "usefulness" and "gratification in being useful". Things conveying the feeling "I'm happy if I did something that helps you", "I hope I did something useful"
This is an idea I use almost all the times in my letters, say in this forum as well as in many occasions of my private life.
Having to choose always HOPE THIS HELPS is frustrating, and I feel even more unconfortable realizing that I don't even know if that's exactly correct to the native's eye...
V.
Dear friends,
There are many ways of closing a letter or message, also depending on a number of factors, formal/informal, technical/non technical, level of relationship/confidance...
Now, while in Italian there seems to be more variety (not to mention, then, if you're willing and able to "bend" the language ad libitum - for example I can think of numberless salutations...), in English all possibilities seem to come down only to a few. Of course I assume this is my personal impression, a mistaken impression to be mainly ascribed to my own limitations as an L2 writer...
And that's where you guys come into play, isn't it?
Thus I can think of,
Love
Yours
See you soon
Write soon
Here from you (soon)
A big hug
kisses
All the best
Take care
I wish you well
And in a pretty informal contest, I guess that exhaustes my immediate repertoire...
Formal:
Yours faithfully (when you don't know the addressee's name)
Yours sincerely (as I'm told, when you know it)
(best) Regards
Very truly yours (especially in AE commercial corrispondence, is this right?)
Plus, I assume a dear old "thank you very much" is never out of place. I can say,
Thank you very much
Thank you for your time
Tanks in advance
But can these substitute the closing in a letter? (I see no problems in closing a post this way, for example)
Personally, when I write a letter, even - I dare say especially - a formal one in Italian, a closing like
Grazie infinite,
V. Ch.
is quite nice. Is it the same in English??
Where are all the espressions like for example
Ossequi,
Con (profonda) stima,
Con (profondo) rispetto,
Con assoluta reverenza,
Con piena gratitudine,
??
or
Con profondo affetto (this one I know is currently said: "with deep affection")
Augurandoti tutto il bene del mondo. (considering that it's not even close to "I wish you well")
Ringraziando della infinita disponibilità... (es. porgo cordiali/distinti saluti...) (this always gets me cross..!!)
??
...and most important: how would they be put in GOOD English? Because this is the difficulty I face, seeing that I can provide a literal translation for nearly everything that tiptoes around my contorted Italian mind...
Oh, by the way the original idea for this thread - from which I wandered a little, widening? the subject - was to summon up some variety focused on the idea of "usefulness" and "gratification in being useful". Things conveying the feeling "I'm happy if I did something that helps you", "I hope I did something useful"
This is an idea I use almost all the times in my letters, say in this forum as well as in many occasions of my private life.
Having to choose always HOPE THIS HELPS is frustrating, and I feel even more unconfortable realizing that I don't even know if that's exactly correct to the native's eye...
V.