Termos futebolísticos

Brazilian Girl

Senior Member
Portuguese Brazil
:idea:Agradeceria a ajuda dos sempre atenciosos amigos do forúm, especialmente dos fanáticos por futebol, para encontrar equivalentes em Inglês e Espanhol para estas jogadas:

"dar um chapéu" = dar um chute por cobertura, passar a bola por cima do adversário. Em inglês me sugeriram: "make a chip pass".

"artilheiro" = o jogador que tem mais gols marcados em um campeonato.

Obrigada.
 
  • :idea:Agradeceria a ajuda dos sempre atenciosos amigos do forúm, especialmente dos fanáticos por futebol, para encontrar equivalentes em Inglês e Espanhol para estas jogadas:

    "dar um chapéu" = dar um chute por cobertura, passar a bola por cima do adversário. Em inglês me sugeriram: "make a chip pass".

    "artilheiro" = o jogador que tem mais gols marcados em um campeonato.

    Obrigada.
    Oi BG,
    só sei que "artilheiro" é "top scorer" em inglês.
     

    edupa

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    :idea:Agradeceria a ajuda dos sempre atenciosos amigos do forúm, especialmente dos fanáticos por futebol, para encontrar equivalentes em Inglês e Espanhol para estas jogadas:

    "dar um chapéu" = dar um chute por cobertura, passar a bola por cima do adversário. Em inglês me sugeriram: "make a chip pass".

    "artilheiro" = o jogador que tem mais gols marcados em um campeonato.

    Obrigada.

    artilheiro = top scorer

    chapéu = soccer fans in English speaking countries might readily recognize the Spanish loan-word 'sombrero' for the soccer stunt we in Brazil refer to as 'chapéu'. You might want to describe it literally, though: a move where the player chips a ball up and over a defendant's head and dashes around the defendant to collect the ball.

    Abraços
     

    pauloamado

    Member
    Brasil - Português
    Hi, Brazilian Girl!

    Bahiano got it right. Top scorer is correct, but our "chapéu" is not quite popular, at least here in England. I guess they would call it flick, chip, short lob or maybe just describe the trick like edupa suggested, who knows. I have two other links in addition to the ones Vanda pointed you to: http://football.guardian.co.uk/theknowledge/story/0,,1725658,00.html (where the guys at The Guardian call it sombrero, but I'm not sure about that) and BBC's Learning Centre Football Terms: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml

    I promise I'm gonna come back here with the answer for "chapéu" after Saturday's game, as I meet a lot of British people on the pitch :)

    Cheers.
    Paulo.
     

    edupa

    Senior Member
    Brazil Portuguese
    Hi, Brazilian Girl!

    Bahiano got it right. Top scorer is correct, but our "chapéu" is not quite popular, at least here in England. I guess they would call it flick, chip, short lob or maybe just describe the trick like edupa suggested, who knows. In addition to the links Vanda pointed you to, I have: http://football.guardian.co.uk/theknowledge/story/0,,1725658,00.html where the guys at The Guardian call it sombrero, but I'm not sure about that and another good link for football terms is BBC's: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/vocabulary/football.shtml

    I promise I'm gonna come back here with the answer for "chapéu" after Saturday's game, as I meet a lot of British people on the pitch :)

    Cheers.
    Paulo.

    A flick or lob is just a 'lençol' in Brazil, just a pass shot over an oponent's head. Not a chapéu, which is more of a stunt for special effetcs ;)

    And yeah, 'sombrero' is probably not the best of terms either.

    Abraços
     

    Portvcale

    Senior Member
    Portugal - Português Europeu
    Cá em Portugal, quando um jogador faz passar a bola por cima do guarda-redes, e a mesma entra na baliza (ou seja, faz um golo), nós dizemos: «Marcou um golo com um chapéu ao guarda-redes...»
     

    flaberson

    Member
    Londrina-PR-Brasil
    No brasil, chapéu todo mundo sabe o que é. Mas o regionalismo inclui vários outros nomes.

    Chapéu, Balão, Lençol, Avião e mais alguns que não lembro.
     

    pauloamado

    Member
    Brasil - Português
    Exactly, Flaberson. Lençol in good Brazilian "futebolês", because of regionalism, can be a synonym for both "chapéu" and "(por) cobertura", which I think Edupa meant to say. And notice that I said short lob, which would differentiate one from another. But that's all speculation, I need to confirm in loco, by asking the guys on the pitch on Saturday :D

    Hopefully, I'll be back with some examples of expressions.

    Cheers.
    Paulo.
     

    Zahrah

    Senior Member
    ****
    Olá a todos,

    Há alguém que possa ajudar nestes termos para pt de Portugal? Desde já agradeço.

    Short pass - passe curto?
    Long pass - passe longo?
    I deliver a "lethal" pass - Remato com força?

    Obrigada

    Z
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Zahrah, juntei seu tópico a outro já existente sobre o assunto. Inclusive, como você perceberá, há várias indicações de glossários que contêm termos futebolísticos.
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Olá a todos,

    Há alguém que possa ajudar nestes termos para pt de Portugal? Desde já agradeço.

    Short pass - passe curto?
    Long pass - passe longo?
    I deliver a "lethal" pass - Remato com força?

    Obrigada

    Z
    Os dois primeiros estão correctos.

    O último significa um passe decisivo. Um passe/assistência para golo ou simplesmente uma "assistência".
     

    Zahrah

    Senior Member
    ****
    Olá Vanda,

    Não sabia que já existia por aqui um tópico relacionado com futebol. Obrigada. Já fui ver esses recursos e glossários. Alguns glossários dão a indicação de "página não encontrada", possivelmente já não existem, outros já tinha encontrado na web também. De qualquer forma muito obrigada. Vou tentar procurar mais e melhor.

    Zahrah
     

    Zahrah

    Senior Member
    ****
    Obrigada MOC.

    Já agora, desculpem, mas o futebol não é mesmo o meu forte, daí as minhas dúvidas com certas palavras mais adequadas...

    a frase "An elegant fake makes the first defenseman look pretty silly", poderíamos dizer:

    "Uma finta espectacular faz do primeiro jogador à defesa um perfeito morcão" ?

    Obrigada,

    Z
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Morcão não é uma palavra de uso regional?

    Eu diria "Uma finta/simulação (no caso de fake prefiro a segunda, mas também poderia ser a primeira) ridiculariza o primeiro defesa."

    Não está uma tradução à letra, mas representa o mesmo e parece-me mais habitual num relato futebolístico.
     

    Zahrah

    Senior Member
    ****
    Obrigada mais uma vez MOC.

    Não sou apologista de traduzir à letra e, além disso não é boa política :), quanto à palavra "morcão", acho que pode ser adaptada neste contexto, pois os adeptos do FCP utilizam-na muito no meio futebolístico... daí pensar que encaixa aqui.
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Obrigada mais uma vez MOC.

    Não sou apologista de traduzir à letra e, além disso não é boa política :), quanto à palavra "morcão", acho que pode ser adaptada neste contexto, pois os adeptos do FCP utilizam-na muito no meio futebolístico... daí pensar que encaixa aqui.

    Tudo bem, mas então convém eu esclarecer algo primeiro. Estamos a falar de um relato (televisão/rádio/jornal) ou de um comentário feito por um adepto? A minha resposta inicial foi ao encontro da primeira hipótese.
     

    Zahrah

    Senior Member
    ****
    Trata-se de um texto que estou a traduzir e que não tem a ver com qualquer tipo de texto jornalístico ou relato desportivo. (não referi, sorry, pelo lapso).

    Esta é-me difícil!!

    "You can actually smell the grass on the pitch" (isto de "cheirar o relvado", não me convence). Terá alguma coisa a ver com o facto de "lamber o chão", ou seja, aquele teatro que o jogador faz quando se atira para o chão? É que não faço a mínima!
     

    Portvcale

    Senior Member
    Portugal - Português Europeu
    "Tu podes realmente cheirar a relva do campo (relvado/gramado)"

    "Tu podes verdadeiramente cheirar a relva do campo (relvado/gramado)"
     

    Zahrah

    Senior Member
    ****
    Obrigada Portvcale. Não foi uma tradução tanto à letra, mas andou mais ou menos por aí.

    Um outro obrigada à Vanda que forneceu os recursos e ao MOC pela sugestão inicial.
     
    < Previous | Next >
    Top