terza di copertina

Tinpiena

Member
Italian
Hi all!!
I have to translate this italian expression of the editorial field:

"La data è stampata in terza di copertina" where for "terza di copertina" it is intended the side before the back cover.

Any suggestions?

thanks a lot!:D
 
  • Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Se si tratta di un libro hardcover, normalmente la terza di copertina è bianca. In questo caso esiste una sovraccoperta dove normalmente sono stampate le note relative all'autore. In inglese dovrebbe essere il rear flap. Nel flap, o front flap c'è un accenno alla trama.
     

    Tinpiena

    Member
    Italian
    Se si tratta di un libro hardcover, normalmente la terza di copertina è bianca. In questo caso esiste una sovraccoperta dove normalmente sono stampate le note relative all'autore. In inglese dovrebbe essere il rear flap. Nel flap, o front flap c'è un accenno alla trama.
    in realtà è una specie di opuscolo, non hardcover, quindi non c'è la sovraccoperta, ma in questa terza di copertina è segnata la data e il luogo di edizione
     
    < Previous | Next >
    Top