tether of data

< Previous | Next >

Pluscuamperfecto

Member
Spanish
El artículo se refiere al desafío de procesar e interpretar grandes cantidades de datos provenientes ya sea de trabajos cientificos o de informacion recolectada en Facebook, etc. La expresión que me cuesta traducir es "to lose the tether of data" y la frase que estoy tratando de entender es la siguiente:

"At the petabyte scale, information calls for an entirely different approach, one that requires us to lose the tether of data as something that can be visualized in its totality."

Mi intento es:

La informacion en gran escala requiere un abordaje completamente diferente, uno que nos demanda perder las riendas/el control de los datos como algo que pueda ser visualizado en su totalidad.

Me parece que traducir tether como atadura no funciona -y menos soga o cadena- en este caso y por eso estoy tratando de usar otra expresion que de idea de que el paradigma del control de datos esta cambiando.

Agradezco que alguien me haga llegar algun comentario al respecto.
 
  • Sitha

    Member
    Spanish
    Mi sugerencia:
    En la escala del petabyte, la información requiere un enfoque completamente distinto, uno que nos demanda desprendernos de la red de datos como algo que pueda ser visualizado en su totalidad.
    Espero te sirva. Un saludo.
     
    Last edited:

    Pluscuamperfecto

    Member
    Spanish
    Gracias Sitha,
    Tu versión sin duda mejora la mia. Sin embargo, si bien tiene sentido hablar de red de datos, no entiendo la relación entre red y tether. Hay algún otro significado que no sea el de atadura, cadena, cuerda, etc., que quizas yo no haya encontrado en los diccionarios?
     

    Sitha

    Member
    Spanish
    De nada, plus.
    Son esos los significados típicos de tether, pero recuerda que también puedes usar sinónimos de esos significados para ajustarlos al tema y que el significado de la palabra varía de acuerdo al contexto en el que se usa. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top