texte à trous

Discussion in 'Español-Français' started by Murielle, Mar 4, 2008.

  1. Murielle Member

    France - French
    Bonjour
    je dois traduire la phrase une quizz d'évaluation et une fiche produit à trous vous permettront ....
    Je ne sais aps comment traduire "à trous", pouvez vous m'aider?
    Merci!
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    S'il s' agit de remplir les trous/"les vides" dans un texte, "trous" se traduit por "huecos".
    Remplir les trous du texte: rellenar los huecos del texto.
    "... los elementos variables de las respuestas (los huecos a rellenar)..."

    S'il s'agissait de trous réels: "agujeros".
     
  3. Murielle Member

    France - French
    Merci beaucoup il s'agit donc de huecos.
    bonne journée
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Oui, texto con huecos= texte à trous
    Si tu veux faire plus savant tu dis= texto con lagunas, qui donne chez les spécialistes de la pédagogie ( enfin plutôt de l'insupportable jargon de la nouvelle pédagogie) le texte lacunaire (sûr que Tina va le noter).
    Un saludo
     
  5. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Tina a noté (pero "lagunas" me suena a "lacunes" y, aunque una se hace mayor, tampoco es eso).:)
     
  6. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Moi, je disais "rellenar los espacios en blanco"
    Qu'en pensent les spécialistes ?

    Dans un texte du style :
    "Je vous serais très .... de bien vouloir m'... quel est l'.... espagnol de cette expression."
     
  7. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Sí, es lo que se suele decir coloquialmente.:)
    (aunque no soy especialista).:D
     
  8. GURB Senior Member

    Français France
    Hola Tina
    Sí, sí se usa en pedagogía rellenar las lagunas. Aparece así en libros de ejercicios. Mira en Google. Pero yo también les decía a los estudiantes lo mismo que Paquita.
    Pasa una buena velada.
     
  9. soy-yo Senior Member

    Hola,

    A mí me parece que "rellenar las lagunas" es "combler les lacunes". Lo que se puede encontrar en un libro de ejercicios.

    http://www.wordreference.com/esfr/laguna

    Prefiero utilizar "rellenar los espacios en blanco", hasta "rellenar los blancos" para los "textes à trous"
     
  10. blue moore

    blue moore Member

    seville
    spain spanish
    estoy de acuerdo en especial con los que dicen
    espacios en blanco, tambien los huecos
    en inglés se dicen gaps y su traducción es:huecos,espacios en blanco, intervalos...
    :idea:
     

Share This Page

Loading...