texto destaca el rol de las fiestas cívicas

Giannina_M

New Member
Chilean Spanish
Hi! I'm translating a text and i I want to know if it's ok! Thanking you in advance!...

El presente artículo analiza los diversos mecanismos que conformaron el imaginario nacional chileno en torno a la Guerra contra la Confederación Perú-Boliviana (1836-1839). El texto destaca el rol de las fiestas cívicas como mecanismos masivos difusores del nacionalismo chileno. Asimismo, se analiza el papel de la religión complementando y reforzando tales discursos seculares, presentando a Chile como una nación escogida por Dios en Sudamérica.

The purpose of this article is to analyze the different mechanisms that formed
the national imaginary about the War against the Peru and Bolivian Confederacy ( 1836-1839 ). The text stands out the role of the civic conmemorations like massive diffusing mechanisms of the Chilean nationalism. In like manner, the religion's paper complementing and reinforcing such secular discourses, presenting to Chile like a nation chosen by God in South America is examined.
 
Last edited by a moderator:
  • frida-nc

    Senior Member
    English USA
    Hola y bienvenida a los foros, Giannina.
    Te quiero advertir que para las tareas escolares, es siempre preferible venir con dudas específicas. Así que en vez de ponerte un "parrafo corregido," voy a dirigir mi ayuda a algunas frases tuyas.

    analiza los diversos mecanismos suena bien en español, pero en inglés diríamos en el contexto intelectual/estético elements, theme elements, o themes.

    formed the national imaginaryen inglés, prefiero "composed." "Imaginary" como sustantivo no existe. "Imagery" sí. ¿No quieres poner "Chilean" antes de "national" para mostrar de qué país hablas?

    Peru and Bolivian Confederacy: mejor Peru-Bolivian o Peruvian-Bolivian.

    The text stands out the role "stands" es intransitivo (=destacarse). "The text brings out the role" suena bien.

    civic conmemorations = commemorations (o celebrations)

    like massive diffusing mechanisms of the Chilean nationalism --no tiene sentido. Diría:" role ... as mass propagators/disseminators of the Chilean nationalism. (Omit the antes de la ultima frase sustantival, es un error común de hispanohablantes en ingles.)

    el papel de la religión - el papel material es "paper" pero el papel no material = the role. Para no repetir "role," puedes decir "the part played by religion in complementing and reinforcing...


    presenting to Chile like a nation chosen by God in South America is examined. No necesitas "to," ni "is examined." Diria: presenting Chile as a nation chosen/favored by God in South America.

    Espero haber ayudado. Saludos.
     
    Top