Considering the context, I totally agree with恋爱ing's translation - semantically and grammatically correct.
The translations of dekkers91's translator and friend were very bad and broken Thai - google style - not gangnam
Vikingen - I think if you're a Thai native speaker ทำอะไร would fit better in this context as in "can't be touched" than ทำร้าย
which means causing harm...so ไม่มีใครสามารถทำร้ายฉันได้ = I can't be harmed
By the way, there's no "ตะต้อง" in Thai lang. แตะต้อง = verb to touch in this sentence.
Verb to touch is quite complex in Thai usage that requires various context clues.
In conclusion, I would use "ไม่มีใครสามารถทำอะไรฉันได้" in general situation/sense, daily life or everyday speaking.
"ไม่มีใครสามารถแตะต้องฉันได้" would fit better in a movie context or situation that I want more "lively" feeling e.g. creating picturesque like, which emphasises on v. to "touch" and is equivalent to the Eng counterpart.