Thai: I can't be touched


New Member
English & Italian & Spanish
I need to translate "I can't be touched" in Thai.
The translator says "ฉันไม่สามารถจะสัมผัส"
and one my friend says "ฉันไม่สามารถจับได้"

The phrase is for a fighter,"I can't be touched" I mean like nobodies can hit me.
  • 恋爱ing

    New Member
    "The phrase is for a fighter,"I can't be touched" I mean like nobodies can hit me."

    It sounds like "ไม่มีใครสามารถทำอะไรฉันได้" "ไม่มีใครสามารถแตะต้องฉันได้" for me, If I understand it correctly!


    New Member
    Could I ask why we would use ทำอะไรฉัน instead of ทำร้ายฉัน? I'm guessing both can be used?
    I also never heard of the word ตะต้อง, could you explain it's meaning?

    Lon HoneyBabe

    New Member
    English, Mandarin & Thai
    Considering the context, I totally agree with 恋爱ing's translation - semantically and grammatically correct.

    The translations of dekkers91's translator and friend were very bad and broken Thai - google style - not gangnam

    Vikingen - I think if you're a Thai native speaker
    ทำอะไร would fit better in this context as in "can't be touched" than ทำร้าย
    which means causing
    ไม่มีใครสามารถทำร้ายฉันได้ = I can't be harmed

    By the way, there's no "ตะต้อง" in Thai lang. แตะต้อง = verb to touch in this sentence.
    Verb to touch is quite complex in Thai usage that requires various context clues.

    In conclusion, I would use
    "ไม่มีใครสามารถทำอะไรฉันได้" in general situation/sense, daily life or everyday speaking.

    "ไม่มีใครสามารถแตะต้องฉันได้" would fit better in a movie context or situation that I want more "lively" feeling e.g. creating picturesque like, which emphasises on v. to "touch" and is equivalent to the Eng counterpart.

    Klart?...håper dette hjelper