That sign has been on there for 5 years

  • Carrie2

    Senior Member
    English, UK
    I'd say:

    'Cette pancarte est là depuis il y a cinq ans.'

    or:

    'Ça fait cinq ans que cette pancarte est là.'

    The tanslation for 'sign' depends on exactly what kind of sign it is. Also, I'm not a native French speaker, so wait for someone else to come along! :)
     

    yeyiboub

    Senior Member
    France
    I agree with you, Carrie ! The present perfect has to be translated by the French present simple. Carrie's translation is perfect, as far as time is concerned.
    As for the translation of "sign", it depends on the context, I think...
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    I'd say:

    'Cette pancarte est là depuis cinq ans.'

    or:

    'Ça fait cinq ans que cette pancarte est là.'
    Now that the grammar is sorted out, what kind of sign are you referring to? Depending on context sign can be:

    une pancarte - smallish sign you make and post somewhere
    une enseigne - long-term sign you put in front of a shop
    une notice - an administrative sign notifying of something
    un panneau - road sign or advertising
     
    < Previous | Next >
    Top