That sucks!

< Previous | Next >


New Member
USA, English
Привет всем!

I've been searching online Russian-English dictionaries for this very useful English slang expression, but I didn't know which "translations" to go with, since the line between slightly familiar and very vulgar/offensive is often extremely difficult to keep sight of when one is still learning one's way around a new language. A Russian-speaking friend of mine said you could say, "Это жалко," but I had learn that to means simply "That's too bad." Because "That sucks!" is a stronger expression, I thought there must be one in Russian that conveys a more similar meaning. I also found "[Это] хреново!" and, on WordReference, "Отстой!", but I wondered if I could get some more input from native speakers to get a better idea of what is considered offensive, what is outdated and silly-sounding, etc.

Спасибо большое!

  • Saluton

    Indeed, it can be (вот) отстой! or (вот) блин! or хреново! or ё-моё! or any other Russian interjection denoting vexation or disappointment. The word это doesn't really fit in here, it's not used in interjections. Translating it in foul language wouldn't be correct either.


    Senior Member
    I dare say there is no any universal translation of this expression in Russian. Some context is needed to offer the best variant.

    For example: "He cheats his clients. That sucks!" - "Он надувает своих клиентов. Это отвратительно!" <"Это хреново!" Ну и мерзость!" "Это не есть хорошо!", etc.>

    PS (Как) жалко! - What a pity!
    < Previous | Next >