We are all eager to help you translate the sentence but I find it somewhat intriguing. It is too short to give us enough ideas of what is expressed, who are involved, what nuances we should include in the translation.
In other words, some more information (particularly background and context) is necessary to translate your sentence with any amount of accuracy.
Looking forward to having you help us help you.
This sentence is about a love affair. It's about a man who wants a woman and tries to win her over for a long time but though she seems to respond and things look to go well, in the end she refuses to be with him. So this is what I mean with the dream that is over. Thank you for your time.
Borrowing from Yamada, I came up with this:
(Ii yume ga owari da ze. Anta no koto, wasuren gana.)
By the way, here's an explanation of the usage of "ze," I found on the web:
ぜ expresses agreement, used only by men in conversations . Also sometimes used as a vulgar よ. おい、にげる ぜ - Hey, I'm getting out of here! Source: wikibooks.org
"ga ne" or "ga na" has the meaning of "...though, but..." So "anta no koto wasuren ga ne" would mean "but I won't forget you.)