That's why we don't come to the downtown

Richardrick

Senior Member
Spanish-Mexico
#1
Hi!
¿Se entiende en Inglés "that's why we don't come to the downtown"?

Algo de contexto:
Un padre le dice a su hijo (siendo los dos "red necks"- granjeros) - " that's why we don't come to the downtown" (estando ellos en su rancho); cuando ven pasar a algunas personas en caravana gritando y borracha yiendo al pueblo/ciudad.

Mi duda es: ¿el verbo correcto es "go", en vez de " come" en el contexto explicado?

Ejemplo dado: that's why we don't come to the downtown :confused:. O that's why we don't go to the downtown:confused:

Thanks!
 
Last edited:

Rodal

Senior Member
Castellano (Chile)
#2
No se entiende tu pregunta, ¿borracha y yendo hacia el centro de la ciudad?, ¿podrías darnos la frase original en español para poder ayudarte? gracias.
 

Richardrick

Senior Member
Spanish-Mexico
#3
No se entiende tu pregunta, ¿borracha y yendo hacia el centro de la ciudad?, ¿podrías darnos la frase original en español para poder ayudarte? gracias.
La frase original es la del título que puse(de una película americana).

Yo leí en subtítulo (ingles).

Es como decir: "let's come off here - " vámonos de aquí ". De ahí yo confundo el verbo "come" con el verbo "go"


¿Entonces se entiende " that's why de don't come to the downtown", como: "ese es el por qué nosotros no salimos al pueblo"?
 
Last edited:

Rodal

Senior Member
Castellano (Chile)
#4
El título original está mal traducido y me pregunto si la película original estaba en español; porque no me queda claro si dominas bien el español ¿por qué no exhibes la pregunta en español como tú quieras que sea y luego nosotros vemos la mejor forma de traducirlo al ingles?
 

Richardrick

Senior Member
Spanish-Mexico
#5
La frase original es la del título que puse(de una película americana).

Yo leí en subtítulo (ingles).

Es como decir: "let's come off here - " vámonos de aquí ". De ahí yo confundo el verbo "come" con el verbo "go"
El título original está mal traducido y me pregunto si la película original estaba en español; porque no me queda claro si dominas bien el español ¿por qué no exhibes la pregunta en español como tú quieras que sea y luego nosotros vemos la mejor forma de traducirlo al ingles?
La película estaba doblada al Español, y en el subtitulo del Inglés; que no recuerdo bien, si era la frase que pongo en el titulo del hilo, por eso es mi duda.

Entonces: ¿nada que ver con " that's why we don't come to the downtown"?


Mi única duda es: ¿"that's why we dont' come to the downtown", no es = a - "por eso no salimos al pueblo"?
 

nanel

Senior Member
Spanish - Spain
#7
El problema con tu oración, Richardrick, es que no se dice "go/come + to the downtown", sino "go/come + downtown".

Si el problema es cuándo usar "go" y cuándo usar "come", te aconsejo que busques "go vs. come" en google. Lo acabo de comprobar y salen diferentes sitios donde lo explican. Es cierto que "come" y "go" funcionan de forma distinta en español e inglés. En español se decide en función de quien habla, mientras que en inglés se tiene en cuenta al hablante y al oyente.
 

Richardrick

Senior Member
Spanish-Mexico
#8
Encontré esto en google:


This is a bit tricky!

The word 'come' is taken in the context of 'who is listening to you'. If that 'listener' is with you, both work -'come', and 'go'.

For instance... if Mike and Tina both are in the same room, and Mike is going somewhere. Tina can say -

I am coming with you OR I am going with you.

¿Entonces en el contexto del post original, no se entiende si los "granjeros" dijeran "that's why we don't come to downtown"?
 

Bevj

Allegra Moderata
English (U.K.)
#9
Más correcto sería 'go downtown'.
Tal como te han explicado, no se dice 'to downtown' o 'to the downtown'.
 
Top