As I understand, EB means that "a cunning trick of lying down in a clump of grass" would work.(iii) the simple expedient is defined by "lying down in a clump of grass." and thus is specific and something of which we are all now aware.
Yes, I mentioned something similar...First, I was told that "the simple expedient of" is an idiom
Would that be a new question that would require a new post?I'm talking about "a cunning trick".
To me there would be many cunning tricks in digital engineering - it is certainly a good collocation.Second, do you mean to say that "a cunning trick of digital profiteering" means that "digital engineering" has many "cunning tricks"?
No. In the context of the original phrase, "cunning trick" and "simple expedient" are practically the same. ))Would that be a new question that would require a new post?
Wait... how did the word "engineering" turn up here? We were talking about "digital profiteering"To me there would be many cunning tricks in digital engineering - it is certainly a good collocation.
I hope you are writing all this down in your thesis - When is your PhD awarded?VNS said:I'm trying to understand using articles, as usual.
No.No one except Moore can escape by lying down in a clump of grass? That's what you meant?
That is bad English.If you don't like a trick of lying in grass, what about this:
... an agreement giving Houdini the rights to perform a trick of walking through a steel wall
I've re-read the post 3 but I didn't get the difference.If not, how does a cunning trick of lying down in a clump of grass differ from a cunning trick of digital profiteering?-> the second is one of many cunning tricks; in the first please re-read my post #3.