the abrasion could be injured

Santiago Jorge

Senior Member
English, USA
I have a few doubts about my translation here into Spanish. Would you please check it?

Original:
“Abrasions usually heal faster and better if they are left open to the air. If your abrasion is on a part of the body that clothing may rub against or the abrasion could be injured, then you might need a band-aid. Keep the band-aid dry and change it at least 2 times a day. Only use the band-aid for 1-2 days.”

Mi intento:
«Abrasiones normalmente se curan más rápido y mejor si se dejan expuestas al aire libre. Si la abrasión está en una parte del cuerpo donde la ropa puede frotarla o la abrasión puede ser lesionada, entonces usted puede necesitar el uso de una curita. Mantenga la curita seca y cámbiela por lo menos 2 veces al día. Sólo use una curita por 1-2 días».
 
  • Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    I have a few doubts about my translation here into Spanish. Would you please check it?

    Original:
    “Abrasions usually heal faster and better if they are left open to the air. If your abrasion is on a part of the body that clothing may rub against or the abrasion could be injured, then you might need a band-aid. Keep the band-aid dry and change it at least 2 times a day. Only use the band-aid for 1-2 days.”

    Mi intento:
    «Las abrasiones normalmente se curan más rápidamente y mejor si se dejan expuestas al aire libre. Si la abrasión está en una parte del cuerpo donde la ropa puede frotarlao la abrasión puede ser lesionada puede rozarse con la ropa o lesionarse, entonces usted puede necesitar el uso dequizá necesite usar una curita. Mantenga la curita seca y cámbiela por lo menos 2 veces al día. Sólo Use unala curita por sólo durante 1-2 días».
    Some of the changes are necessary grammar corrections, others are personal choice of style or word collocation. Aire libre means the open air as opposed to indoors, so in this context al aire is enough, in order not to suggest that the wound will have to stay outdoors! :D

    In Spain, a curita is called tirita or apósito: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=164553

    Hope it helps

    MA
     

    weblau

    Senior Member
    I have a few doubts about my translation here into Spanish. Would you please check it?

    Original:
    “Abrasions usually heal faster and better if they are left open to the air. If your abrasion is on a part of the body that clothing may rub against or the abrasion could be injured, then you might need a band-aid. Keep the band-aid dry and change it at least 2 times a day. Only use the band-aid for 1-2 days.”

    Mi intento:
    «Abrasiones normalmente se curan más rápido y mejor si se dejan expuestas al aire libre. Si la abrasión está en una parte del cuerpo donde la ropa puede frotarla o la abrasión puede ser lesionada, entonces usted puede necesitar el uso de una curita. Mantenga la curita seca y cámbiela por lo menos 2 veces al día. Sólo use una curita por 1-2 días».
    Hola. Lo siento no tengo tiempo en este momento para revisar todo pero quiero rápidamente aclarar que Band-Aid es una marca comercial, al igual que Curita (que en realidad es Curitas, en plural . Además Curitas existe sólo en ciertos países y no en todos. El nombre del producto es Apósito Protector, si bien nadie lo llama así. Una opción que se me ocurre rápidamente es bandita, lo he escuchado muchísimas veces y además es adecuado para usar con los niños. Bandita puedes usar con confianza siempre y cuando haya contexto. Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top