The accruals within your companies

Missrapunzel

Senior Member
French (France)
Bonjour,

un directeur de la zone Europe écrit un mail en anglais aux managers des pays de cette zone concernant les chiffres. Il n'est pas satisfait et leur propose un plan d'actions.

- Get yourself acquainted with the accruals within your companies. I have the impression that some of you do not understand what is going on.

-> Veuillez vous familiariser avec les xxx? de vos entreprises. J'ai l'impression que certains d'entre vous ne comprennent pas ce qui se passe.

Je ne comprends pas exactement ce qu'il veut dire par "accruals". Comptabilité? Trésorerie? Je trouve aussi le mot accumulation dans le dictionnaire WR mais je ne pense pas que ce soit pertinent ici.

NB: sa langue maternelle est le néerlandais.

Un grand merci pour vos suggestions!!
 
  • arundhati

    Senior Member
    French - France
    Cela dépend du contexte. Je dirais quelque chose comme "Tenez-vous au courant des charges à payer de vos entreprises...".
     

    Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    Merci arundhati. Si je traduis par "la situation financière", est-ce que ça englobe tout, ou est-ce qu'au contraire, ça ne traduit pas assez précisément ce qu'a voulu dire l'auteur?
     

    arundhati

    Senior Member
    French - France
    Les "charges à payer" ont une notion comptable assez précise, mais je ne suis pas certain que c'est ce qu'a voulu dire l'auteur bien sûr.
    Personnellement je le comprends comme "ce qui est dû mais pas encore réglé", avec même peut-être la notion de "ce qui est dû à l'exercice mais pas acquitté".
     
    < Previous | Next >
    Top