The actuality of the if-only

< Previous | Next >


New Member
English - United Kingdom
I'm translating a literary passage from Julian Barnes, "The Revival" from The Lemon Table (2004). The passage is about a story of two people who met for a brief time on a train and fell in love during the journey. He talks about their journey "Now it could be remembered, improved, turned into the embodiment, the actuality of the if-only". My attempt: "La réalité du « si-seulement »" - is there a french word / idiom to translate the "if-only?"
  • Jorōgumo

    Senior Member
    C'est un néologisme. Autant le traduire par un autre (à savoir si(-)seulement).
    Après tout, on dit bien avec des si, on mettrait Paris dans une bouteille. L'expression aurait très bien pu être avec des si seulement, on mettrait Paris dans une bouteille.
    < Previous | Next >