the advantage of my daughter that led me on

shine45

New Member
Italian - English
"led me on" si può tradurre con "mi ha allontanata?
la frase completa è la seguente
it was the advantage of my daughter that "LED ME ON";)
 
  • No, perchè allontanata, led è il passato di lead, che diciamo significa condurre, quindi dovrebbe essere:
    "é grazie a mia figlia che sono andata avanti"
     
    Shine, scusa:), ma, se non fornisci maggior contesto, rendi difficile agli amici del forum aiutarti.
    Ad esempio, in questo caso, la parte che precede è indispensabile:
    "I have been called an unkind mother, but it was the sacred impulse of maternal affection, it was the advantage of my daughter that led me on" (Lady Susan by Jane Austen)

    Così sì che si capisce che lo spezzone di frase che ti interessa potrebbe essere tradotto con "è stato l'interesse/il bene di mia figlia che mi ha sospinto/ha guidato le mie azioni".
     
    Shine, scusa:), ma, se non fornisci maggior contesto, rendi difficile agli amici del forum aiutarti.
    Ad esempio, in questo caso, la parte che precede è indispensabile:
    "I have been called an unkind mother, but it was the sacred impulse of maternal affection, it was the advantage of my daughter that led me on" (Lady Susan by Jane Austen)

    Così sì che si capisce che lo spezzone di frase che ti interessa potrebbe essere tradotto con "è stato l'interesse/il bene di mia figlia che mi ha sospinto/ha guidato le mie azioni".


    Grazie, hai proprio ragione, ho appena finito di leggere le regole che mi hai suggerito, spero di applicarle meglio, in ogni caso ancora grazie tante, anche per la traduzione.

    No, perchè allontanata, led è il passato di lead, che diciamo significa condurre, quindi dovrebbe essere:
    "é grazie a mia figlia che sono andata avanti"


    Grazie per avermi risposto
     
    Last edited by a moderator:
    Back
    Top