The American Civil War

lassothemoon

New Member
English- USA
Bonjour!
Je ne sais pas comment traduire "The Civil War", mais la guerre spécifiquement américaine. Dans la dictionnaire, il y a: "la guerre civile" mais il y a aussi "la guerre de Sécession." Lequel est plus correct? Merci!
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    guerre de Sécession invoque immanquablement images et références historiques. C'est de loin plus courant, sans équivoque et immédiatement compris de tous, au point qu'il est par défaut inutile de rajouter de quel pays il s'agit (il y a peu de chance qu'on se demande s'il s'agit du Biafra) ; et c'est plus concis.

    Je n'imagine pas quelqu'un dire spontanément la guerre civile américaine, à moins de traduire peu naturellement, voire sans savoir de quoi il s'agit, ou de vouloir se démarquer au risque de ne pas être compris (j'entends : des Français ; je sens que des Canadiens vont intervenir... ;))

    "de sécession" (sa traduction) semble consacré dans les autres langues aussi.
     

    Quintis

    Senior Member
    French-Belgium
    Je ne sais pas si on peut être incompris de ceux qui savent ce qu'est la guerre de Sécession en disant guerre civile américaine.

    Bien que je sois entièrement d'accord que guerre de Sécession est la traduction standard et majoritaire en Français, guerre civile américaine me semble loin d'être incorrect.

    Guerre civile en omettant l'adjectif américaine en revanche serait tout aussi imprécis que de parler de Civil War en dehors des USA.....:eek:
     
    < Previous | Next >
    Top