the awkwardness of youth

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JUNIO, Dec 18, 2009.

  1. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola,

    ¿cómo traduciríais el término "awkwardness" en este contexto? El chico, a diferencia de otras ocasiones, esa vez se queda inmóvil en lugar de correr a abrazar a su tío.

    Your son's deviation from his previous behavior suggests that something negative might have ocurred between him and his uncle since their last meeting. Perhaps it was a simple disagreement, the awkwardness of youth, or a reaction to the uncle's preferential treatment of others.

    Esa desviación del comportamiento de tu hijo sugiere que algo negativo ha debido de ocurrir entre él y su tío desde su último encuentro. Quizá fue un simple desacuerdo, la torpeza de la juventud, o una reacción al tratamiento preferente del tío a los demás.

    Gracias
     
  2. Wynn Mathieson

    Wynn Mathieson Senior Member

    Castell-nedd Port Talbot
    English - United Kingdom
    Quizás:

    lo patoso de la juventud
     
  3. superkukito Senior Member

    Spain, Spanish
    Las contradicciones de la juventud
    La peculiaridad de la adolescencia

    Espero que sirvan!
     
  4. isabel.eim

    isabel.eim Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    ¿Awkward no sigifica clumsy? Eso es lo que tengo entendido. Por eso creo que traduciría awkwardness en el contexto de tu frase como: las necesades/tonterías de la juventud.
     
  5. Saneun Senior Member

    Portland, Oregon, USA
    English-East Coast USA

    Me pregunto, ¿Qué quiere decir "Las necesades"?
     
  6. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    Este 'awkward' tiene un resultado físico pero se refiere más bien al sentido de incomodidad propio de los adolescentes.

    syd
     
  7. JUNIO

    JUNIO Senior Member

    Spanish, Spain
    Nededades, no necesades. Un desliz de quien lo escribió. ;)
     

Share This Page

Loading...