the awkwardness of youth

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿cómo traduciríais el término "awkwardness" en este contexto? El chico, a diferencia de otras ocasiones, esa vez se queda inmóvil en lugar de correr a abrazar a su tío.

Your son's deviation from his previous behavior suggests that something negative might have ocurred between him and his uncle since their last meeting. Perhaps it was a simple disagreement, the awkwardness of youth, or a reaction to the uncle's preferential treatment of others.

Esa desviación del comportamiento de tu hijo sugiere que algo negativo ha debido de ocurrir entre él y su tío desde su último encuentro. Quizá fue un simple desacuerdo, la torpeza de la juventud, o una reacción al tratamiento preferente del tío a los demás.

Gracias
 
  • isabel.eim

    Senior Member
    Spanish-Venezuela
    ¿Awkward no sigifica clumsy? Eso es lo que tengo entendido. Por eso creo que traduciría awkwardness en el contexto de tu frase como: las necesades/tonterías de la juventud.
     
    < Previous | Next >
    Top