In English it should be "the baby's crying woke me from a deep sleep."
In Spanish I would say "Me desperté ... por el bebé/el niño que lloraba." Let's see what natives say.
Just for clarity, I'm going with the original phrase which is: The baby's cry woke me out of a deep sleep. Further down there is a post from the OP explaining that the man "[he] had struggled to go back to sleep, and it took him a couple of hours to do that."I'm still not clear as to the context.
I agree with elroy: if the baby kept him awake for a long period of time, the word is crying, not cry (llanto).
If the baby screamed once, this could be a cry (un grito).
Lloro I think is wrong.
Vagido seems to be a very specific cry and not appropriate to this context.
No. Tal como explicó elroy en aportes 2 y 5, no se usa 'cry' en inglés de esta manera.
Again, “crying,” not “cry.” The noun “cry” doesn’t have to do with “llorar”.
|cry n||informal (weeping) (CR, familiar)||llorada nf|
|I had a good cry at the end of that movie.|
Lo que no es el mismo contexto que en el post original, donde yo lo interpreto como un solo grito, no un llanto continuo. El hecho que no podía conciliar el sueño después, no contradice eso.Sorry, I don't mean to be annoying, but I found this definition of cry as a noun on wordreference.com. By this I don't mean to say the original usage in this thread is correct. I'm just putting it out there for your consideration.
I had a good cry at the end of that movie.
That's what I thought. So the baby's crying, not the baby's cry, woke them up.In this imaginary example, the baby cried in the middle of the night, just like what other normal babies do, because he's hungry. He will cry for a couple of minutes until you give him the bottle with milk. The parent or nanny will hurriedly prepare the bottle to make him stop crying, which is his way of saying that he's hungry.
"the baby's cries" sounds okay to me. "The baby's cry [meaning 'crying'] woke me up" does not.Merriam-Webster defines cry(n) as : a fit of weeping, and the Oxford Learner's gives "a baby's cries" as an example.
Thanks. I really wasn't trying to be obnoxious. And I do get your point, and your response does clarify things for me.That's what I thought. So the baby's crying, not the baby's cry, woke them up.
"the baby's cries" sounds okay to me. "The baby's cry [meaning 'crying'] woke me up" does not.