Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Tom_9410, Sep 15, 2007.
comment dit-on "the bad thing" as in "the bad thing was..."?
merci , Tom
Could you give some more context please ?
certainly. the sentence i would like is :-
" the bad thing was that it was hard to sleep at night"
ive just thought. i could say "however it was hard to sleep at night because of the heat"
would this be "pourtant, c'etait dur de se coucher à nuit à cause de la chaleur " ?
Mais la nuit, il était difficile de dormir à cause de la chaleur.
In your first example, I would try to translate "the bad thing" as "l'inconvénient" (supposing that there IS a good thing to offset the bad one, as your sentence implies):
L'inconvénient, c'est que c'était difficile de dormir la nuit (à cause de la chaleur).
Hope it helps
You should use "dormir"; "se coucher" means to go to bed.
mais la nuit il était difficilie de dormir, à cause de la chaleur.
L'inconvénient, c'est que j'avais de la peine à m'endormir la nuit à cause de la chaleur.
thank you blancheneige,
that is what i was looking for. as i am saying " i liked my holiday because it was sunny all the time. but the bad thing was..." so yes there is a good thing to contradict it.
thank you very much viera and arrius
and i cant believe i said "se coucher" not "dormir" im ashamed of myself
Separate names with a comma.