the bard of Amherst

< Previous | Next >

Marianne7

Senior Member
Uruguayan Spanish
Hello! I am translating a short story in which they make reference to this:

"He has read some Emily Dickinson but not for a long time, and now he can’t remember a single one of her poems. Ah, the bard of Amherst, he says."



Does someone know if this is translated as "el bardo de Amherest" in Spanish?

Thank you very much :)
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Pero tendría que ser "la barda", que no creo que exista, o, mejor, "la gran poetisa de Amherst".
    Es solo para mostrar, o fingir, que la conoce y la valora.
     
    Last edited:

    Cleotis

    Senior Member
    Spanish (Castellano)
    Tal y como te sugieren, yo no traduciría "Bard" por "Bardo", sino mejor por poeta o, si quieres darle un sentido más poético, juglar/juglaresa. "La juglaresa de Amherst"

    Creo que en este hilo explican muy bien el significado de la palabra "Bardo" y las mejores traducciones para el término inglés "Bard":
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=320813

    El femenino de "El bardo" sería "La Bardo", aunque no creo yo que hubiera muchas mujeres bardos en tiempos de los celtas, jeje.
     

    Marianne7

    Senior Member
    Uruguayan Spanish
    ¡Claro! A decir verdad no entendía bien a qué se refería, pero sí, creo que "la gran poetisa de Amherst" es la mejor opción. Además, usar "la poetisa" (y no "la poeta") que es más "old-fashioned" ayuda a transmitir la idea de la época.
    ¡Muchas gracias! :)
     
    < Previous | Next >
    Top