the battle for hearts and minds

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by la petite anglaise, May 16, 2007.

  1. la petite anglaise Member

    London
    England, English (BE)
    Bonjour,

    Savez-vous comment dire “to win the battle for hearts and minds”, une phrase qu’on entend toujours de Tony Blair dans la lutte contre le terrorisme ?

    Je pense que la phrase « gagner la lutte pour les cœurs et les esprits » est absolument incorrecte, alors mon essai :

    « …pour mettre le public à l’aise par rapport à la menace de terrorisme. »

    Mais y a-t-il une phrase/ idiome qui est plus proche à la phrase originale ?

    Merci d’avance !
     
  2. phoennyx Senior Member

    France
    Hi! is this sentence an english expression that Tony Blair often uses to speak of terrorism? or is this just a sentence that he invented?
     
  3. Denis the fatalist Senior Member

    Monaco Monte-Carlo
    France/French
    I think French newspapers used to translate "gagner les cœurs et les esprits" (old-fashioned)
     
  4. Benjy

    Benjy Senior Member

    Milton Keynes, UK
    English - English
    Hearts and minds is part of Britsh military doctrine. Winning the hearts and minds of the people was normally the army's job when occupying a country or defending a colony from guerilla warfare (ie turn the populace against the insurgents).
     
  5. la petite anglaise Member

    London
    England, English (BE)
    Erm… honnêtement je suis pas sûre ! :confused: Je pense pas qu’il l’a inventée, mais je pense immédiatement à lui quand je la lis ! Ça veut dire « gagner soutien » (to win over).
     
  6. phoennyx Senior Member

    France
    Well, then, I don't see any other translation than "gagner les coeurs et les esprits", as you, Dennis the fatalist
     
  7. la petite anglaise Member

    London
    England, English (BE)
    Would Le Monde not use it then, if it is old-fashioned?
     
  8. Mirou

    Mirou Member

    Montréal
    Canada - Français
    pour gagner le public à la cause de la lutte contre le terrorisme?
     
  9. la petite anglaise Member

    London
    England, English (BE)
    Ok, well thanks everyone! :)
     
  10. Sepia Senior Member

    High German/Danish
    It used to be a very important principle while the British were active in Burma. So the expression could very well be that old, if not older.
     
  11. quoi29

    quoi29 Senior Member

    Michigan!
    US, English
    This stupid expression was used in Vietnam by the Americans as well. Tony Blaire did not invent the phrase.
     
  12. la petite anglaise Member

    London
    England, English (BE)
    I didn't say he invented it, but it has become an integral part of his speeches with regards to that particular context! However, I fail to understand why it is a "stupid" expression???
     
  13. quoi29

    quoi29 Senior Member

    Michigan!
    US, English
    Sorry, I was responding to phoennyx who said "or is this just a sentence that he invented?"

    I was simply reiterating the fact that this phrase has been used by many other people other than Tony Blaire.

    Why do I think it's stupid? Parce que c'est très langue de bois. Ca ne veut rien dire. Par rapport au désastre en Iraq, on ne peut pas simplifier des choses comme ça.
     

Share This Page

Loading...