the big fun of it

boukhatem13

Member
french
"they believe they are making me scared, that's the big fun of it all"

ils pensent qu'ils me font peur, c'est ce qui leur fait le plus marré... quelqu'un a quelque chose de plus soutenu svp
 
  • Tochka

    Senior Member
    That does sound rather awkward in English.
    How about, "They think they're scaring me, that's what really makes them laugh."?
    or for a feeling of fear that's built up over time, and for a more subtle sense of making fun, "They think they're making me scared, that's what really amuses them."
    or if you want to show more disdain for their crass, inappropriate amusement, "They think they're scaring me/making me scared, it's all just a big joke to them."

    (Veuillez me pardonner si j'ai mal compris ce que vous vouliez dire par qqch "de plus soutenu".)
     
    Last edited:

    boukhatem13

    Member
    french
    thank you I would take "le plus drôle, c'est qu'ils croient me faire peur" because it's rather in a context of a familiar language and it's in oral speech
     

    Ilyaness Zedez

    Member
    Arabic, French
    Hi boukhatem

    Je pense que la traduction de Yllanos est la plus correct non pas "because it's rather in a context of a familiar language and it's in oral speech"

    Mais plutôt par rapport au sens de la phrase en anglais.
     

    Ilyaness Zedez

    Member
    Arabic, French
    Hi,
    Je trouve que la traduction de Yllanos est la plus correct "le plus drôle dans tout ça":tick: (drôle pour la personne qui parle et non pas pour ceux qui croient lui faire peur).

    Ceci dit Je ne pense pas qu'on puisse traduire "the big fun of it all" par "Ce qui me fait le plus marrer" (C'est vrai que le sens y est mais là on essaie de traduire le plus fidèlement possible: chose qui n'est pas toujours facile.;)
     
    < Previous | Next >
    Top