The biggest new is still you dumping Barry at the altar

Mina_

Senior Member
Turkish
Hi

I have a question about the sentence stated in thread title.
"Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar." (Source: Friends S1 E4)

This sentence gives me two ideas about the Turkish translation that's why it leaves me thinking of the paraphrased forms. So, I have two self-made sentences below:
1.The biggest news is still that you left Barry at the altar. (For me, this form describes "the action".)
2. The biggest news is still you who left Barry at the altar. (For me, this form describes "the person".)

And Turkish translation changes based on stated forms above. So to get the exact meaning I need to know that if it's possible to use one of my sentences instead of "original line".
My question is which one of those sentences express the idea of original line?Thanks in advance.
 
  • Chez

    Senior Member
    English English
    Your first sentence is what the English sentence expresses.
    The whole incident (you dumping Barry at the altar) is the news.
     

    lingobingo

    Senior Member
    English - England
    It’s clearer if you switch the clauses around:

    You/Your dumping Barry at the altar is still the biggest news :tick:

    [The fact] That you left Barry at the altar is still the biggest news :tick:

    You who left Barry at the altar is still the biggest news :cross:
     
    < Previous | Next >
    Top