The birthday of the Russian poet Alexander Pushkin

poetpenpassion

Senior Member
Russian - Russia
Hello! Today, in Russia, we celebrate a birthday of the Russian poet Alexander Pushkin (1799 - 1837). Congratulations! Yelena.
 
  • Manuel G. Rey

    Senior Member
    Y mis felicitación a todos los españoles pues ayer fue el aniversario del nacimiento en Sevilla el año 1599 de don Diego Rodríguez de Silva y Velázquez, de quien no tengo noticia de que escribiera con una pluma, pero lo hacía de maravilla con un pincel.
    Felicitación especial a una buena parte de la realeza europea, namely la reina Sofía de España, la reina Beatriz de los Países Bajos, el rey Carlos XVI Gustavo de Suecia, el rey Alberto II de Bélgica, Henri, Gran Duque de Luxemburgo y Hans-Adam II, Príncipe de Liechtenstein, pues la hija del pintor, Francisca de Silva Velázquez y Pacheco es ascendiente de Enriquetta (Henrietta) Casado de Monteleone que en 1746 se casó con Heinrich VI, conde Reuss zu Köstritz, ascendiente de todos los citados and a quiver full of royal arrows. http://en.wikipedia.org/wiki/Diego_Velázquez#cite_note-6http://en.wikipedia.org/wiki/Diego_Velázquez#cite_note-7
     

    poetpenpassion

    Senior Member
    Russian - Russia
    Hola!
    Manuel G. Rey, por favor, ya que usted escribe en castellano, no use palabras inglesas. Namely quiere decir "de nombre, llamada". Por favor! Gracias! Besos! Yelena.
     
    Last edited:

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Lo que no acabo de entender es lo de RIP: ¿estás muerto?
    Es muy probable, pero yo disimulo por si acaso sirve de algo. :p
    Creo que Yelena debería abrir un hilo en el Culture Café sobre "poetas nacionales" o algo así. :) A mí me maravilla esa devoción de los rusos por Pushkin. (Por cierto, ¿"pushka" no significa cañón o arma de fuego? :) ¿Estaba predestinado?).
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Hola!
    Manuel G. Rey, por favor, ya que usted escribe en castellano, no use palabras inglesas. Namely quiere decir "de nombre, llamada". Por favor! Gracias! Besos! Yelena.

    Buenos días.
    Nada más grato que complacerla, Yelena.
    He usado 'namely' como adverbio, en el sentido de 'a saber', 'concretamente', que es como usualmente se traduce al español. Lo hice porque el inglés es actualmente la lingua franca (utilizo el latín, porque la traducción española 'lengua vehicular' tiene unas connotaciones socio-políticas que no resultarían adecuadas) en Europa Occidental y en muchas partes del mundo y por ello creí que era la adecuada, ya que las personas a las que cito son de diversas nacionalidades, ninguna de ellas nativas de España, por más que doña Sofía hable un español fluido y, supongo, tenga la nacionalidad española.
    Cordialmente,
    Manuel
     

    poetpenpassion

    Senior Member
    Russian - Russia
    Si, Namarne, la palabra "pushka" significa lo que usted indica.
    Gracias, Manuel G. Rey, por la explicacion. Disculpe mis errores. Los a mo a todos. Yelena.
     
    Top