the bottom line when it comes to dancing...

< Previous | Next >

fabyt

New Member
guatemala spanish
Hola de nuevo,

Otra pregunta acerca de unas expresiones en ingles. De nuevo, estoy traduciendo una pequena obra acerca de diferentes tipos de baile. He aqui el dialogo:

Yurek: What do you think the bottom line is when it comes to dancing?

Casee: feet. My feet are at the bottom, so they are the bottom line.

Yurek: would you care to elaborate?

Casee: Yes, I would. Chairs, I need chairs!... comienzan a bailar.

No se como traducirlo para que el juego de palabras tenga el mismo sentido.

Mil gracias por su ayuda,
fabyt
 
  • Bocha

    Senior Member
    castellano
    Si tuviera que hacer una evaluación de la danza, ¿cuál sería para Ud el balance final?

    Los pies, equilibran al resto del cuerpo, son el balance final.
     

    Montsuel

    Senior Member
    Argentina/Brasil, Español + Portugués
    Hola!!
    Este es mi primer mensaje en el foro!! :D después de incontables usos que le dí, decidí devolverle la ayuda a la comunidad.. ;)

    "the bottom line", si no me equivoco, se refiere a la parte más importante, el punto fundamental. Luego Casee hace una analogía con la ubicación espacial de sus pies, debajo del cuerpo, por eso afirma que el "bottom line" en el baile son los pies.

    Traducir esa conversación es difícil... yo lo haría así

    - Cuál crees que sea la piedra fundamental en la danza (baile)?
    - Los pies. Mi cuerpo se apoya en mis pies, por eso son mi fundamento.
    (...)

    saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top