the brave (جريء/أجرياء، شجاع/شجعان)


Senior Member
Russian - Russia
What is the nuance in meaning between أجرياء and شجعان when referring to a group of people? Both seem to mean "the brave ones", don't they?

شكراً مقدماً
  • It's similar to the difference between brave and bold.

    This is from MW dictionary, you could apply this to the Arabic words:
    - brave (شجاع): often indicates lack of fear in alarming or difficult circumstances.
    - bold (جريء): may indicate a forward or defiant tendency to thrust oneself into difficult or dangerous situations.
    Both seem to mean "the brave ones"
    This is also correct.