The call of another language

Trato de decir, "the call of another language," en español.

By this, I mean, that something is 'calling you to it.'

Hay un libro por Jack London con el título, La llamada de lo salvaje, (The Call of the Wild).

¿Cómo dirías, "the call of another language"?

Mi intento: La llamada de otra lengua

¡Muchas gracias por tu ayuda!
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    How and in what context do you want to use this phrase? Please give us a specific example. Thank you.
     
    I would like to possibly use ‘The Call of Another Language’ for the title of what might one day be a poem. So far, (with the help of WR!), this is the first stanza:

    Quisiera nadar en palabras,

    palabras que no puedo decir,

    palabras que me llamaban

    antes de que

    yo las conociese.



    ¿Tiene sentido, ‘La llamada de otra lengua’?

    ¡Muchas gracias por tu ayuda!
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Hay un libro por Jack London con el título, La llamada de lo salvaje, (The Call of the Wild).

    That English title is wonderful because it has a double meaning. Call can be interpreted as a summons or attraction (la llamada), as in a siren's call, but can also be taken to mean the cry of a wolf (el aullido). The Spanish translation loses that nuance.

    That said, I think llamada works in your context. Collins gives an example of a very similar usage:

    the call of the unknown la llamada de lo desconocido

    In this sense, call/llamada is close to the meaning of beckoning.
     

    samknelson

    New Member
    I've been watching "Manifest" (not worth it, by the way) in Spanish. The characters will from time to time receive a prophetic "call" to act. In the subtitles, it's translated as "una llamada" (feminine), but dubbed audio uses "un llamado" (masculine). I hadn't heard that usage before, but I wonder if "el llamado" would better capture the sense of a "calling" as opposed to just a "call".

    Native speakers? Am I off base?
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    El llamamiento
    Esto se dice, generalmente, cuando alguien quiere algo de otros, por ejemplo, se aproxima un huracán a Florida y el gobernador sale en los medios y dice: “hago un llamamiento para que todos se pongan a salvo…”.

    En este caso, la llamada.
    Entre lengua o idioma,
    quizás yo escogería el segundo.

    Y tal vez me gusta más
    (aunque esto ya es personal)
    “de un idioma” que “de otro idioma”,
    me suena más épico.
    Es como “…de un amor” o “…de otro amor”.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola,
    Hace poco tuve que traducir una frase que hacía un juego de palabras en alusión al libro The Call of the Wild. Lo que encontré preguntando aquí y allá, es que no es común conocer el título de ese libro en español.
    Así es que te diría que es un 'gran salto' usar una oración en español y esperar que quienes lo lean lo interpreten como lo estás pensando.
    En mi humilde opinión "la llamada de otra lengua" u otras opciones que estás usando, no es algo claro. Cuando leí tu posteo, no le entendí.

    ¿Podías poner otro pedacito del poema? Para tratar de entender cómo va quedando en español. Gracias
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Hace poco tuve que traducir una frase que hacía un juego de palabras en alusión al libro The Call of the Wild. Lo que encontré preguntando aquí y allá, es que no es común conocer el título de ese libro en español.
    Así es que te diría que es un 'gran salto' usar una oración en español y esperar que quienes lo lean lo interpreten como lo estás pensando.

    You may well be right that it isn't understandable in Spanish, but I want to point out that "the call of X" isn't restricted to the book title. I feel sure that the expression was widely used long before the book was written, and is still used in many contexts with no intended reference to the book. And I'm sure that many young people playing the "Call of Duty" video game have never even heard of the book (sadly).

    If "llamada" doesn't work for you, how would you express the idea that something calls to you (figuratively)? For example, "he felt the call of politics" or "her life was changed by the call of opera."
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Me quedo con "llamada".
    "Llamamiento" es más bien cuando un político o figura pública apela a la población general para que haga algo o cambie su actitud.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    That English title is wonderful because it has a double meaning. Call can be interpreted as a summons or attraction (la llamada), as in a siren's call, but can also be taken to mean the cry of a wolf (el aullido). The Spanish translation loses that nuance.

    That said, I think llamada works in your context.
    Bueno, la clase de llamada dependerá de quién la emite. Es fácil suponer que son distintos "argumentos" los que oye quien siente la llamada de las armas, la de Dios o, como dices, the call of opera.

    Sea como sea, resulta muy curioso que los anglófonos, según compruebo en el Collins, apelen a la "llamada de la naturaleza" (call of nature) when referring politely to the need to go to the toilet.

    Humor hay por todas partes, desde luego.
     
    Last edited:

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    You may well be right that it isn't understandable in Spanish, but I want to point out that "the call of X" isn't restricted to the book title. I feel sure that the expression was widely used long before the book was written, and is still used in many contexts with no intended reference to the book. And I'm sure that many young people playing the "Call of Duty" video game have never even heard of the book (sadly).
    He jugado a ese juego y la verdad recién ahora me he puesto a pensar en el significado del título :oops: Ciertamente, "el llamado del deber" es entendible por todos.
    Si "el llamado de otra lengua" no convence a todos, creo que, como "el deber (me) llama" suena un poco más natural que "la llamada del deber", quizás "cuando otro idioma llama" siente mejor.

    If "llamada" doesn't work for you, how would you express the idea that something calls to you (figuratively)? For example, "he felt the call of politics" or "her life was changed by the call of opera."
    Me viene a la mente "vocación": "sintió vocación por la política", "su vida cambió cuando descubrió su vocación/descubrió que tenía vocación por la ópera".
     
    As I want to be understood, I’m going to speak in English. I deeply appreciate these posts, all of them. I didn’t plan on writing ‘poems’ in Spanish. I don’t write them in English. The words just came out, and since I don’t speak Spanish, I honestly don’t consider what I write poems, but thoughts that may one day become a poem. Having a title in my head helps me, but of course, the title is subject to change, just as over time, the ‘poem’ will change. Even if a title ‘speaks’ to me, if it doesn’t make sense to others, I don’t want to use it. Though, in all likelihood, you will be the only ones to see these words.

    Catrina, thank you for sharing your thoughts with me, and here is “otro pedacito del poema.” I realize that these words may not make sense, so I don’t know that they will aid you in helping me with a title. However, I don’t want to take this thread off topic, and if these new words are critiqued, it would be like having a ‘thread within a thread’, and I’m sure that’s against the rules. So what I’m sharing now is only intended to provide further context for thoughts about a title. Thank you so much for wanting to help me.

    Sílabas llenas de misterios desconocidos
    vierten a través de mí,
    derramándose en palabras,
    palabras que luchan, aman y lloran,
    palabras que no puedo decir.


    ¡Muchísmas gracias por toda su ayuda!
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    En mi opinión, de las propuestas hechas, la más directa y menos equívoca es "El llamado de otra lengua" (masculino). Además de que resulta totalmente natural. "la Llamada" (femenino) trae a la mente una llamada telefónica.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola nuevamente 🙂
    Antes que nada una disculpa por no haber contestado antes. Después de leer todas las aportaciones de tan distinguidos foreros y foreras, que por cierto me han ayudado muchas veces en mis consultas y a quienes tengo en gran aprecio, me doy cuenta que mi comentario quedó un poco vago.

    Debí de haber aclarado que me parece que "el llamado de otra lengua/idioma" es una idea que yo siento le falta significado en español.

    Quisiera, abusando un poco de su paciencia, poner un ejemplo con el que me topo muy a menudo en mi trabajo. Casi siempre me encuentro con textos que dicen algo como:

    La investigación mostró...
    Una encuesta indica...
    Un estudio revela...

    En mi opinión estos tres son ejemplos de ideas sin significado. Me parece que son la traducción directa del inglés donde parece no hacer falta que diga que "los resultados de una investigación mostraron...", "las respuestas de una encuesta indican...", "el análisis de los resultados del estudio revelan...".

    Mismo me pasa con "el llamado de otra lengua", que siento que es una idea en el limbo.
    El llamado de otra lengua queda ahí, volando.

    El llamado (de otra lengua, de Dios, de lo que ustedes gusten) no significa nada a menos que alguien lo reciba, lo responda, lo acate.

    Recibí (mediante esas palabras) el llamado de otra lengua
    El sacerdote respondió al llamado de Dios
    El pecador acató el llamado de su conciencia

    Espero con humildad sus comentarios

    PS. Después de leer el otro pedacito del verso, que por cierto me gusta mucho, creo que yo le pondría "Sentí el llamado de otra lengua"

    Pero yo de poeta, no tengo ni una pizca
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    Los ejemplos que has puesto, creo que sí llevan implícito un significado concreto, pero ya ese es otro tema. Con respecto a "el llamado de otra lengua", como puede ocurrir con cualquier título, muchas veces lo que revela el verdadero significado, o a qué específicamente se refiere el título, es el contenido de la obra en sí. Sea una película, poema etc. Es el contenido lo que aporta el contexto necesario tanto para entender como para traducir. En este caso el OP se encargó de explicarlo desde el inicio. Mi opinión.
     

    Océano Neutral

    Senior Member
    Español
    ...Mismo me pasa con "el llamado de otra lengua", que siento que es una idea en el limbo.
    El llamado de otra lengua queda ahí, volando.
    Entiendo tu punto de vista, pero en este caso creo que ya es una cuestión de gustos de autor.

    Quizá habrán algunos que compartan tu opinión de colocar un título más expresivo y otros más sobrios, que prefieran pocas palabras; pero yo digo que de una u otra forma, lo importante es que el poema transmita algo. 🙂

    Saludos.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Hay un libro por Jack London con el título, La llamada de lo salvaje, (The Call of the Wild).
    Hay varias versiones del título en español.
    De la Wikipedia:
    La llamada de la selva (título de la primera edición en español de 1939; el título original es The Call of the Wild; también traducida como El llamado de la selva, La llamada de la naturaleza, La llamada de lo salvaje, El llamado de lo salvaje o La voz de la sangre) ...

    En el primer título "la selva" representa la idea de "salvaje". Es una frase habitual cuando quieres dar a entender que te gusta/atrae la naturaleza, lo salvaje ... en fin, quieres salir de zonas habitadas y sentirte como el animal que eres inmerso en plena naturaleza (esto le podría pasar a Tarzán tras agobiarse rodeado de gente en la ciudad :) )

    En España no usamos "llamado" sino "llamada".

    En tu caso concreto puede sonar algo raro, pero no debería haber ningún problema en entender un título como "La llamada de otra lengua", evidentemente de forma figurada (ningún idioma va a llamar por teléfono u otros medios :D).

    Quizá debo preguntarte por qué "another" y no simplemente "a language".
    Supongo que cuando dices "another" es porque estás pensando en otra lengua diferente a la tuya, tu lengua materna.

    En la idea de call/llamada hay una idea de "atracción", o incluso "deseo". Algo te atrae -o deseas- de esa otra lengua, supongo que es aprenderla.
    Igual que a Tarzán siempre le atraerá la selva donde se crió, desea volver a ella. O igual que el gallego siente morriña por su tierra cuando no está en ella. ;)

    P.D. Para mí, de Jack London, es más conocida la obra Colmillo Blanco. :)
    Sea como sea, era un amante de los perros y de lo salvaje (la naturaleza- the wild).
     
    I am overwhelmed by all the incredibly thoughtful feedback I've received.

    Jilar, thank you so much for finding all those translations of The Call of the Wild. That was extremely kind and amazingly helpful! (And to respond to your question, perhaps a better way for me to have expressed myself would have been to say "La llamada de una lengua diferente" o "La llamada de la lengua española".)

    Catrina, I both hear and appreciate what you are saying. I am very much in process with what I am writing, and your thoughts are very intriguing. As I continue to write whatever-this-is, I find that I'm writing more about a journey, than a 'call'.

    And Océano Neutral, I completely agree that "lo importante es que el poema transmita algo." I hope that I will be able to communicate the sense of wonder I experience as I 'step, trip, fall and step again' into Spanish.

    Muchísimas gracias a todos. Tienen mi más profunda gratitud.
     
    Last edited:

    vicdark

    Senior Member
    Español, Bolivia
    Mario Vargas Llosa, Literature Nobel Laureate, gave one of his recent books the tittle of El Llamado de la Tribu
     
    This is really interesting! I looked it up and saw the book also referred to as La llamada de la tribu. Since I learned from Jilar that "En España no usamos "llamado" sino "llamada"," I'm wondering if this is the title the book was published under in Spain.

    When my family and I read the "Harry Potter" books, we learned that the 'American English' version of the first book was titled, The Sorcerer's Stone, and the 'British English' version was titled, The Philosopher's Stone.

    In this thread, I was fortunate enough to hear feedback from people living in different countries, and it made me aware that what sounds natural to someone living in Cuba, may sound not so good to someone living in Spain, and that is a great thing to learn.

    ¡Vicdark, muchas gracias por compartir la información sobre este título conmigo!
     
    Last edited:

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    This is really interesting! I looked it up and saw the book also referred to as La llamada de la tribu. Since I learned from Jilar that "En España no usamos "llamado" sino "llamada"," I'm wondering if this is the title the book was published under in Spain.
    Exactly, that happens sometimes.
    In Spain we use "llamada" or, sometimes "llamamiento" (but that´s a different thing, that´s to make an appeal to the general public, usually on a political issue: e.g.: el Primer Ministro hizo un llamamiento a toda la sociedad sobre el ahorro de energía...)

    In America, they tend to say "llamado".
    The same thing happens in quite a few expressions:
    Pasarlo bien (to have a good time in Spain)
    Pasarla bien ( " " " " " in America or in México at least as far as I know)
     
    Last edited:
    Top