The car slid off the road and into a haystack

< Previous | Next >

adorobrasil

Senior Member
American English-Midwest
I think we saw this happen in a cartoon, the car took the corner too fast, slid off the road and into a haystack. I can say parts of this, but I'm unsure of the whole phrase.

O carro fez a curva rápido demais, saiu da rua e deslizou para dentro de um palheiro

It occurs to me I could say the car 'foi a parar no palheiro'

'Sair da rua' isn't the same as 'slide off the road', is there a better way to say that?
 
  • gabrielnd

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Your first sentence is fine, there is just a mistake at "foi a parar no palheiro"


    "Slid off" may be better translated as "escorregou/deslizou para fora".
    The way I would say it is this:
    "O carro fez a curva muito rápido e deslizou para fora da pista em direção ao palheiro."
     

    anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    adorobrasil said:
    O carro fez a curva rápido demais, saiu da rua e deslizou para dentro de um palheiro

    It occurs to me I could say the car 'foi a parar no palheiro'

    'Sair da rua' isn't the same as 'slide off the road', is there a better way to say that?
    Sim, informalmente, você poderia dizer algo como:

    O carro fez a curva muito rápido, derrapou para fora da estrada e foi parar no palheiro.
     
    Last edited:

    almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    And, as we are at it, "haystack" is "monte de feno" ou "monte de palha".

    "Palheiro" is a barn were the farmer keeps the hay.
     

    drdsouza

    New Member
    Portuguese - Brazil
    I think we saw this happen in a cartoon, the car took the corner too fast, slid off the road and into a haystack. I can say parts of this, but I'm unsure of the whole phrase.

    O carro fez a curva rápido demais, saiu da rua e deslizou para dentro de um palheiro

    It occurs to me I could say the car 'foi a parar no palheiro'

    'Sair da rua' isn't the same as 'slide off the road', is there a better way to say that?
    My two cents (and my first post! :)):

    "O carro fez a curva rápido demais, derrapou para fora da estrada e foi parar num monte de feno".

    Also notice that the actual translation of road is "estrada" ("rua" = "street").

    drs
     
    Last edited:

    anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    And, as we are at it, "haystack" is "monte de feno" ou "monte de palha".

    "Palheiro" is a barn were the farmer keeps the hay.
    Pois é, pois é, essa gente nascida e criada na cidade grande é assim mesmo. Eu nem sabia bem o que era um palheiro, só sabia que, às vezes, tem gente que quer procurar agulhas neles. :confused:

    Então o carro foi parar no monte feno! ;)


    Obs.:
    Also notice that the actual translation of road is "estrada" ("rua" = "street").
    Em Portugal costuma-se usar o termo "estrada" também para as ruas.
     
    < Previous | Next >
    Top