the client shall so

sazette

Senior Member
peru español
The Client shall so as not to delay the Services and within a reasonable time give to the Consultant free of cost all information in his power to obtain which may pertain to the Services.
Por favor, si me pueden ayudar a traducir esta parte que es de un contrato, no lo entiendo muy bien.
 
Last edited by a moderator:
  • Lluna1977

    Senior Member
    Catalan / Spanish
    El cliente deberá, para no retrasar los Servicios y dentro de un periodo de tiempo razonable, facilitar al (consultant= asesor?) de forma gratuita/libre de costes toda la información en su poder para obtener aquello que pueda pertenecer a los Servicios.

    So as to = con tal de / para, aqui está en negativo= con tal de no/para no

    Espero que te ayude
     
    Top