Although the above suggestions are all good, I'd say your original translation 你穿的衣服很合适 is totally idiomatic in real life.The correct order in Chinese for the sentence "The clothes you´re wearing suits you" would it be 你穿的衣服很合适?
What do you mean by this?Or your original translation as you just messed “合适” with “适合” could be slightly modified to be perfect: 你穿的（这件）衣服很适合（你）.
I agree. I think that's something I would say as well.你穿的衣服很合适 is totally idiomatic in real life.
I guess he meant 合适 could be ambiguous. For example, it could mean "suit the occasion". Say, if attending a funeral is the topic of a discourse, 你穿的衣服很合适 would mean "The dress you are wearing suits the funeral". 适合你 would be very clear: "It suits you".What do you mean by this?
By any account, the one you'd given is a generic/indefinite statement. It means everything that the person worn fits him/her to a tee. You've to make the statement definite, for example, 你今天穿的衣服很合适.Although the above suggestions are all good, I'd say your original translation 你穿的衣服很合适 is totally idiomatic in real life.
Yes. In real life, the context could be more clear as the listener knows their situation.By any account, the one you'd given is a generic/indefinite statement. It means everything that the person worn fits him/her to a tee. You've to make the statement definite, for example, 你今天穿的衣服很合适.
Also i find this translation 模棱两可, because we are unsure if the adjective 合适 describes the wearer (穿者) or the occasion (场合).
These are my suggestions -
"The clothes you´re wearing suits you"
The fact that adding the intensifier "都" limits the scope to "all the dresses" doesn't, by any chance, indicate that the lack of it has to be interpreted as "the dress".I agree.
你穿的衣服很好看 ==> the dress you are wearing
你穿的衣服都很俗氣 ==> all the dresses you wear
The same dialogue sounds equally comical using something you would say in post #5.A: 你今天穿的衣服很合适.
A: 不, 我不是那個意思
Hmm. Without a context, if you interview 100 native speakers, I bet 99 of them would take it as "the one you are wearing".Without a proper context, 你穿的衣服很好看 could be conveniently taken as "all the dresses" too.
This may due to "the songs they sing" and "the dishes she cooks" require particular skills. They personally "make" or "generate" those songs and dishes. So people would tend to believe they must have impressive skills. "Their products" should be generally good.Beyond唱的歌很好听 ==> People are more inclined to think of "All Beyond's songs" instead of "That particular Beyond's song".
妈妈烧的菜很好吃。==> No one would interpret this as only 一道菜很好吃.
Well, I thought otherwise. 你穿的衣服很好看 doesn't point me to any particular set of garment, unless 他平时都不穿衣服。Hmm. Without a context, if you interview 100 native speakers, I bet 99 of them would take it as "the one you are wearing".
A: 你穿的衣服很合适. B: 你是說我拎着的衣服就不合适.
That's exactly my point. There is a switch of focus, from the one you are wearing (not those you are holding, of course) to the one you wear or wore TODAY (not any day).A: 你今天穿的衣服很合适. B: 你是說我平時穿的衣服都不合适.
你唱的歌很好听 "the song you just sang" vs. 比揚唱的歌很好听 (products of Beyond)Beyond唱的歌很好听 ==> People are more inclined to think of "All Beyond's songs" instead of "That particular Beyond's song".
“他骂的脏话绕梁三日”很难说，可能是泛指，可能是单指，更需要语境。首先“骂人的脏话”属于他的product，而能达到“绕梁三日”程度的人也不多，需要一定skill，可能是泛指。但骂人始终也不是那么难，他也不一定每次都骂得那么难听，所以也可能是特指某次的脏话。Well, I thought otherwise. 你穿的衣服很好看 doesn't point me to any particular set of garment, unless 他平时都不穿衣服。
至于你说的那些 verbs that require particular skills, 我只能说那有点far-fetched了。骂人应该不用什么skill了吧？“他骂的脏话绕梁三日”。这里的脏话是泛指还是单指呢？
“你穿浅蓝色的衣服很好看”，照你的方法，完全可以理解成“你穿所有浅蓝色的衣服都很好看”；若是单指，必须改成“你穿这件浅蓝色的衣服很好看。”That explains why:
你穿的衣服很好看 ==> 泛指
你穿浅蓝色的衣服很好看 ==> 单指
意思我同意，但我还是认为你高估了“泛指”在翻译句中的可能性，那种可能性基本可以忽略。若令人误会，一般认为是表述者不用“都”字造成的问题。若说翻译，也不用因为英文原句的限定而对通用的中文说法吹毛求疵。I do understand where are you coming from. You are speaking/writing with many unwritten context (or pretexts). For example, you may say that you are pointing at the person's dress and say "你穿的衣服很好看". In this case, the sentence becomes 单指. But I've to gently remind you that we are doing a translation exercise for the OP. It is therefore important to maintain the integrity of the original sentence structure in the course of translation. What if the OP now says that the sentence is to be a part of a long email message? In this case, you can "point" at the person's dress no more!
I mean we need a context for clarification, explanation is not a justification.
你(穿衣服)很好看 ==> 你(穿浅蓝色的衣服)很好看 "You look good in blue" ==> The subject is 你 "you". 浅蓝色的衣服 ==> 泛指.你穿浅蓝色的衣服很好看
Thanks.Use of Goods/Services: 你喝的酒有毒, 你買的麵包過期了, 你彈的鋼琴是德國進口的, 你開的車不見了, 你穿的衣服很合适==> 单指 if without 都.
Skilled Production: 張大千畫的山水價值連城, 李白作的詩很有仙境, 羅漢釀的三十里紅才是好酒, 你唱的戲人人愛聽 ==> 泛指 if without demonstratives (e.g., 李白作的這首詩, 你唱的這齣戲).
Grey area; Neither consumption nor skilled production: 你聽到的哭聲是幻覺, 他寫的東西有人看吗, 他骂的脏话绕梁三日 ==> ambiguous, largely depending on the context.
衣服很合适? (合适 describes 衣服)你穿的衣服很合适?
By "subject", I meant "the head noun of the subject". My fault of not being precise.你(穿衣服)很好看...==> The subject is 你 "you".
(你穿的)衣服很合适...==> The subject is 衣服 "clothes".
你的衣服很合适 (as opposed to 你穿的衣服很合适)"Your cloths fit perfectly"
I agree with SuperXW's #8 and think that sentence is unnecessarily wordy.你穿着的这件衣服很适合你。
I, too, agree "你穿着的这件衣服很适合你" is lengthy but it's a faithful translation based entirely on OP's original sentence. And please allow me to recap, "The clothes you´re wearing suits you". I might not be a native English speaker, even then the English sentence sounds awkward in face to face to conversation. Typically, we say "You look great/gorgeous in that shirt/dress/blouse/underwear".I agree with SuperXW's #8 and think that sentence is unnecessarily wordy.
I saw them, buddy, just as I noticed those good suggestions offered by other posters (e.g., retrogradedwithwind #6: 你穿的这身衣服很适合你). That I didn't mention them doesn't mean I didn't like them.For some reasons, your monitor doesn't seem to display my other two suggestions