the commute stamina electron-positron resilient collision phenomenon

NewAmerica

Senior Member
Mandarin
Is "the commute stamina electron-positron resilient collision phenomenon" okay in English? It sounds a bit weird to me.


Thanks in advance

*************************
He earned a doctorate in engineering in 1940 after writing a dissertation on a new method for testing the speed of flying bullets.

She remained in Germany for several years, conducting nuclear physics research. She initially observed the commute stamina electron-positron resilient collision phenomenon, which was highly recognized by "Nature," the UK's high-profile scientific journal.

-CRIENGLISH

Source
 
  • JulianStuart

    Senior Member
    English (UK then US)
    Looks like a dictionary-based (rather than knowledge-based) translation. For example, the word “resilient” should probably have been translated into “elastic” a term frequently used to describe collisions in particle physics:) The text below suggests that “commute stamina” are similar mistranslations of words like recoil scatter ambiguity! I would not be surprised to have the same question (Is it OK in English?) about the correct translation :eek: (perhaps the title of a Nature publication: Scatter recoil ambiguity in elastic electron positron collisions:))


    From http://cds.cern.ch/record/1734609/files/vol51-issue10-p029-e.pdf
    Zehui worked with Maier-Leibnitz on building a second cloud chamber to study positron–electron collisions, using positrons from the decays of artificially produced radioactive isotopes, with a view to checking the validity of Homi Bhabha’s and Bothe’s calculations based on Paul Dirac’s theory. The advantage with respect to electron–electron elastic collisions was the lack of ambiguity between recoil and scattered particles, allowing a separation between events of large and small energy-exchange.
     
    < Previous | Next >
    Top