the constant beacon home

< Previous | Next >

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿alguna sugerencia para la traducción de esta expresión?

’Twould make him all the more diligent in his dealings with the enemy to come home to her. For she would be like that bright burning star Draco in the sky, the constant beacon home.

El hecho de regresar al hogar junto a ella haría que fuera más diligente en sus tratos con el enemigo. Pues ella sería como esa brillante y ardiente estrella Draco en el cielo, el constante faro del hogar.

Gracias
 
  • maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Tu segunda opción me gusta más. Mi propuesta:
    Regresar a casa junto a ella le haría más diligente (o resuelto, o eficaz) en el trato con el enemigo. Pues ella sería como esa ardiente estrella Draco en el cielo, el faro constante que le guiaría al hogar.
     

    Quimber

    Member
    Spanish
    Cuando se quiere hacer referencia a un faro se utiliza la palabra
    "Lighthouse", pero es cierto que en sentido poetico tambien Beacon
    quiere decir lo mismo, aunque en realidad se refiere a la luz que emite un faro, no el faro en si.


    Por tanto yo omitiria "faro" y traduciria:

    "la constante luz/destello que nos guia al hogar"

    Guiarse por las estrellas (su luz), tambien se utiliza "to guide by beacon stars"
     
    < Previous | Next >
    Top