The cork came free with that satisfying, sexual release

Alyandra

Senior Member
Belgium - French
Hello!!

I need your imagination one more time. This time I have a beautiful sexual connotation!

I understand it perfectly, I have already a translation, but I would like to see what you would write in French, because your ideas may help me improve my own... I do not give my translation as I don't want to influence your answers. If you want to see it, ask me, I'll give it.

"The cork came free with that satisfying, sexual release"

Thanks!!!!
 
  • rsweet

    Senior Member
    English, North America
    Boy, I'm going out on a limb here, but I'm sure it will be one of those painful learning experiences. ;)

    Le bouchon s'est débouché avec un orgasme satisfaisant.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Le ridicule ne tue toujours pas ?
    Vous êtes sûrs ?
    Bon, alors je me risque. :D


    Le bouchon sortit du goulot : moment libératoire et orgasmique
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Le bouchon a sauté, libérant du même coup l'orgasme tant attendu.
    (oui, je sais, je m'éloigne un peu... ;) )
    Et les hommes, que disent-ils ? ;)
     

    Alyandra

    Senior Member
    Belgium - French
    Je viens d'améliorer ma solution!!! Vos réponses m'ont bien aidée, elles me permettent de voir les choses sous un autre angle.Ca fait deux heures que j'essaie de trouver, voilà ce que ça vient de donner (j'ai l'impression d'avoir accouché moi!).

    "Le bouchon sauta dans un éclair de délivrance jouissive et sexuelle".

    Qu'en pensez-vous???? Jouissif et sexuel, vous trouvez que c'est mieux de l'accorder avec délivrance ou avec éclair???

    Merci!
     

    anangelaway

    Senior Member
    French
    Ma suggestion, un peu libre oui:

    ''Le petit oiseau enfin se libéra, d’une honorable jouissance.''
    Bien entendu, on peut garder 'bouchon'...
     

    Alyandra

    Senior Member
    Belgium - French
    KaRiNe_Fr said:
    Eh, oh ! C'est pas du jeu !
    Nous (enfin, au moins moi) on veut aussi ta traduction originelle ! :D
    ;)
    Ma traduction originale (la première, il y a un bail déjà) :
    "le bouchon sauta avec un mouvement de délivrance satisfaisante, sexuelle." Mais je n'en étais pas contente du tout.

    Là je suis en pleine relecture / correction, c'est pour ça que je passe mon temps sur le forum à poser des questions de détail ou pour demander des idées.

    Deuxième idée : "le bouchon sauta avec un élan de délivrance jouissive et sexuelle."

    Mais ça m'embêtait, élan, c'est pas l'idée de mon auteur.

    Après, j'ai posté ma question, pour voir vos suggestions. J'ai chipoté un peu, genre avec l'idée de egueule (moment libératoire) mais "libératoire" est un mot de droit ou du domaine des finances d'après le Robert.

    Et puis, j'ai pensé à éclair (qui est une évolution de mouvement et puis d'élan, le mot que je cherchais depuis deux heures en sachant qu'il existait mais sans le retrouver). C'est pour ça que j'ai l'impression d'avoir accouché.

    J'aime bien avoir vos idées, quand je vois celle des autres, ça me sort de l'impasse dans laquelle je me trouve : même si je ne m'inspire pas directement de vos solutions, à chaque fois ça me fait voir la phrase autrement, ça me donne d'autres idées!

    Merci donc.:)

    Mais ma question tiens toujours, vous pensez quoi de ma nouvelle solution???:confused:
     

    Alyandra

    Senior Member
    Belgium - French
    egueule said:
    Perso j'en pense que jouissive et sexuelle, ça fait un peu beaucoup.!
    Ben je ne trouve rien de mieux pour rendre "satisfying".
    "satisfaisant", c'est pas assez. Et "plénitude" n'a pas d'adjectif.
    "Orgasmique" tout seul alors?
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Alyandra said:
    Ben je ne trouve rien de mieux pour rendre "satisfying".
    "satisfaisant", c'est pas assez. Et "plénitude" n'a pas d'adjectif.
    "Orgasmique" tout seul alors?
    Ce qui te donnerait :
    Le bouchon sauta dans un éclair de délivrance orgasmique" ?
    Pas mal.. :)
     

    Alyandra

    Senior Member
    Belgium - French
    Ca va, c'est pas trop loin de l'original?

    (The cork came free with that satisfying, sexual release)
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Hello,
    Enfin, après moult agitements, le jaillisssement sporadique du liquide pétillant indiqua que, "acta est fabula", le bouchon avait sauté!!!!
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    "Tel Superdupont sublimant les élans irrésistibles du Peuple Français, Le bouchon jaillit du col étroit, libérant, avec le liquide ambré, brillant de mille bulles de rêve, des feux d'artifice de jouissance!!!
    d'après Marcel Gotlib!!
     
    < Previous | Next >
    Top