The cuss you are! , The cuss am I?

elizabethkaetryn

New Member
English-United States
Bonjour

J'suis en train de traduire directement la phrase "the cuss am I?" Mot à mot, je veux dire: le juron suis-je? Je veux montrer que cette traduction directe est bizarre (et il ne marche pas), mais la français n'est pas ma langue maternelle.
Donc ma question, est-ce cette traduction (le juron suis-je?) complètement mauvais?

Merci
 
Last edited:
  • atcheque

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour Elizabeth et bienvenue sur les forums :)

    We probably need more context. What is the previous sentence leading to this answer?
     

    elizabethkaetryn

    New Member
    English-United States
    Merci! En contexte: Deux personnages se disputent, le premier dit " the cuss you are." L'autre répond "the cuss am I?"

    Donc je suis pas sur si la traduction " le juron suis-je" soit correcte ou non.
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Hi,

    in the whole text, the word "fuck" is replaced by "cuss". As it is all over the text, you will have a problem to translate it, because "the fuck you are", "are you fucking with me", "what the fuck", "fuck-it", "don't fucking point at me" can't be translated using the same word for "fuck".

    So, you will lose, in the French translation, this effect. It would be interesting to see how the previous translaters (the book and the film must exist in French) have done it.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Il y a plein de mots français qui peuvent rendre ces idées ;-) Mais je doute que le modérateur nous autorisera à les citer et mettre en contexte. Par contre "flûte que non"... là, j'avoue que je sèche un peu quant au sens qui me paraît bien édulcoré au vu du reste du contexte.

    Pour les lecteurs qui n'y comprendraient rien (ou n'auraient rien compris à la première lecture, comme moi, )... il faut aller lire ici afin de saisir tenants et aboutissants :

    How The Cuss Did They Make A Film Of Fantastic Mr. Fox?
     
    Last edited:

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    flûte que non?
    Pourquoi pas "ma doué non" tant qu'on y est:D
    Je ne crois pas que les modérateurs censurent l'usage d'une langue crue lorsqu'il est justifié, c'est même ce qui est très appréciable sur ce forum pour mesurer le niveau d'un terme dans une langue apprise (souvent à l'école et donc, à juste titre, expurgée)
    Ici je crois qu'on pourrait s'en sortir en jonglant avec fichtre/fichtrement et se foutre (de) pour garder les allusions réservées aux adultes.
    Merci à olivier 68 pour le lien qui éclaircit le contexte
     
    Last edited:

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    in the whole text, the word "fuck" is replaced by "cuss"
    When I read this, I thought more of "The hell you are" -- which is a less extremely vulgar reaction.

    In any case, the insertion of cuss instead of any swear word can indeed be rendered by some similar euphemism in French -- fichtre que non, punaise, purée, etc., according to the syntax of the sentence in question.

    PS: No, the moderation team does not censure questions about translating swear words--in fact those members who write f**k instead of fuck are not being helpful to others learning the language!

    (We just do not allow members to fling those kinds of comments at each other.:p )
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    When I read this, I thought more of "The hell you are" -- which is a less extremely vulgar reaction.
    Not sure, because, in the dialogue you find :
    Badger: “No, you cussing with me?”
    Mr Fox: “Don’t cussing point at me!”

    Of course, you can say "cuss" = "fichtre", but in this case how do you render those two sentences with a "cussing" meaning two different things... Not easy.
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    My point is that "cuss" can replace any "cussword", as they are sometimes called informally. (In my personal experience, this is not a very commonly used expression, however.) Cuss is a derivative of curse, so this in itself is a euphemism.

    More usually, each cussword has a euphemistic equivalent (fuck - fudge, shucks; damn - darn, dang; hell - heck; shit - stuff, stuffing, etc.), just as French does.
     

    Oddmania

    Senior Member
    French
    Oh, c'est Fantastic Mr. Fox? :D J'ai adoré ce film, je me souviens bien de la scène en français : "Tu flûte avec moi ?" -- "Non, c'est toi qui essayes de m'enflûter !" -- "T'as pas intérêt de m'enflûter espèce de fils de flûte !". Ça m'avait bien fait rire.
     
    Last edited:

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Bonsoir à tous,

    Grâce aux différents posts précédents, j'ai enfin compris le sens profond de la question initiale :D:D:D

    Well, as far as kids are out, and "moderatore opinato", let's go ;-) :rolleyes:

    On peut considérer une première famille, basée sur "foutre", comme proposé plus haut, reposant sur "fiche & foutre" : fichtre, foutre, fichtrement, foutrement, se foutre (et conjugaison), j'en foutre, foutre-bleu !, foutre-diantre !,foutre-Dieu.. On peut sans doute en trouver quelques autres.

    Une seconde famille peut reposer sur "merde" : (em-)merde, (em-)merder (et conjugaisons), (em-)merdeur, merdeux, emmerdement(s),...

    C'est un peu Jarry et les jurons de son "Ubu roi".;)

    Je n'ai vu le film ni en français ni en anglais.:(
    Mais s'il s'agit d'une "dispute" (ou plutôt d'une sévère engueulade), je pense que les dialogues sont rapides et très rythmés. C'est sans doute sur ce point qu'une traduction en français risque d'être délicate. En anglais, on va avoir (to) fuck, fucking, fucker. Un choix de 3 mots qui va faciliter la répétition, mais surtout 3 mots qui sont mono- ou dissyllabiques ce qui permet de maintenir un rythme rapide dans le dialogue. C'est à ce niveau, je pense, que la chose se complique peut-être dans une traduction française. Le choix de "flûte/(en-)flûter/flûteur/flûteux" n'est pas mauvais ; on le rapprocherait alors (toujours hors enfants) de "(em)merde/(em)merder/(em)merdeur/(em)merdeux"... ou encore de "chienlit, chier, chieur, chiant".

    Qui m'aurait dit que j'écrirais, un jour, ce genre de chose sur un forum de langues ! ;-) :eek:
     
    Last edited:

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Oh, c'est Fantastic Mr. Fox? :D J'ai adoré ce film, je me souviens bien de la scène en français : "Tu flûte avec moi ?" -- "Non, c'est toi qui essayes de m'enflûter !" -- "T'as pas intérêt de m'enflûter espèce de fils de flûte !". Ça m'avait bien fait rire.
    :):thumbsup: élégante solution! j'avais tort finalement.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Je n'en profite pas :))) mais vous avez omis la famille des putains et pute (en particulier fils de) qui n'est pas négligeable dans son rôle de renforcement d'une affirmation: Putain, oui! (ou non). L'inconvénient étant l'absence quasi totale de verbes dans cette famille, à part maquer.
     

    olivier68

    Senior Member
    French Paris France
    Je n'en profite pas :))) mais vous avez omis la famille des putains et pute (en particulier fils de) qui n'est pas négligeable dans son rôle de renforcement d'une affirmation: Putain, oui! (ou non). L'inconvénient étant l'absence quasi totale de verbes dans cette famille, à part maquer.

    J'ai l'ai effectivement envisagée, cette possibilité... Mais il y manque effectivement le verbe court de sonorité analogue (il existe cependant, enfin... il a existé, le verbe "putainer"). Ou alors on part sur la famille dérivée de "maquer"... mais cela me semble donner des noms trop longs : maquer/maquereau/maquerelle/maquereller (je ne suis pas bien certain des orthographes : "cr" vs. "quer").
     
    Top