The daggers at the corners of her eyes ...

arthurlee

Senior Member
Italian - Italy
Ciao a tutti,
che significa "daggers" in questa frase? Si sta descrivendo l'aspetto di una persona gravemente malata:

"The daggers at the corners of her eyes would deepen every hour, but she refused the drug as long as she could"

Immagino significhi qualcosa come "zampe di gallina", "solchi", "rughe", ma non trovo traduzioni appropriate di "daggers" in nessun dizionario.

Grazie per l'aiuto.
 
  • aleksa89

    Member
    italian
    Ciao,
    non ne sono certa ma per quanto ne so, per dagger eyes si intende uno sguardo intimidatorio...quindi mi viene da pensare che siano dei segni intensi di espressione
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Penso che la genesi dell'espressione sia più o meno questa. I "dagger" (daga, pugnale) sono quelli che vediamo ben allineati, e in direzioni opposte, fra gli occhi di due personaggi dei cartoon (io li chiamo "i pugnalini"). Non a caso "to look daggers at" è il nostro "guardare in cagnesco". Ora, se ci pensi, quando guardi q. in cagnesco, tendi a stringere le palpebre al fine di ottenere un'espressione torva.
    Lo stesso tipo d'espressione la vediamo in chi manifesta forti dolori.
    La poveretta del tuo brano soffre ma stringe i denti per non affidarsi agli analgesici.
    Quanto alla traduzione ti proporrei "solchi (di dolore)".
    Cari saluti.
    GS
     

    arthurlee

    Senior Member
    Italian - Italy
    Grazie a entrambi, in particolare a GS (la tua analisi eziologico-etimologica non fa una piega ;)). Forse comunque potrebbe andare bene anche un generico "segni", tanto per non sbilanciarsi...
     
    < Previous | Next >
    Top