The day after tomorrow

kastner

Senior Member
Mandarin, Wu dialect
此前與一位台灣的朋友聊天中得知

台灣華語中沒有 The day after tomorrow “後天” 的叫法,一般是叫作 “明天的明天”或者“一天以後”,不知道情況是否屬實呢?

不過,歷來“後天”在現代漢語里就有兩種意義:
1. The day after tomorrow
2. Postnatal acquired (與“先天”相對)

請教台、港、澳、新四地的用法。謝謝!
 
  • kenny4528

    Senior Member
    Mandarin, Taiwan
    難道他是跟我開玩笑?!

    “後天” 作為 The day after tomorrow 在島內真的很常用?

    Orz
    I do think so^_^
    我們用 今天(TODAY),明天(TOMORROW),後天(The day after tomorrow),大後天(The second day after tomorrow)
    明天的明天---He might be kidding, I guess.
     

    kastner

    Senior Member
    Mandarin, Wu dialect
    謝謝 kenny4528 君!
    看來是被騙了,呵呵。
    說起來,英語好像都不太常用 The day after tomorrow (有點“浩劫”的意思?),所以我才輕易信了他的話。

    後天/大後天的表述,跟內地是完全一致的。
     

    kenny4528

    Senior Member
    Mandarin, Taiwan
    謝謝 kenny4528 君!
    看來是被騙了,呵呵。
    說起來,英語好像都不太常用 The day after tomorrow (有點“浩劫”的意思?),所以我才輕易信了他的話。

    後天/大後天的表述,跟內地是完全一致的。
    講到''明天的明天'',讓我想到動力火車的一首歌 ''明天的明天的明天''*_*:)
     

    kastner

    Senior Member
    Mandarin, Wu dialect
    OK,問好了。他跟我講:是《我猜我猜我猜猜猜》節目里說的。
    啊~~我恨吳宗憲啦!呵呵

    動力火車有那樣的歌嗎?o_O 像繞口令。

    謝謝 kenny4528 正本清源,以後有問題再麻煩你。
     

    samanthalee

    Senior Member
    Mandarin, English - [Singapore]
    I remember this episode of 《我猜我猜我猜猜猜》 where 吳宗憲 mentioned "the day after tomorrow". He was referring the Hollywood movie The Day After Tomorrow, which was translated as 后天 [後天] in China while it became 明天过后 [明天過後] in Taiwan. He was simply proposing possible alternatives. Apparently most Taiwanese thought naming the movie 后天 was rather bizarre.:)
     
    < Previous | Next >
    Top