the deepening flush and guilty, shifty-eyed expression

< Previous | Next >

edelau

Senior Member
Español (España)
Original:
He raised his eyebrows at that. “So this isn’t the first time you’ve been with her? Last week when you didn’t answer your cell phone…?”
Nick’s deepening flush and guilty, shifty-eyed expression told him all he needed to know.


¿Traducción?
La mirada furtiva, avergonzada y culpable de Nick lo decía todo/le dijo todo lo que necesitaba saber.


Son tres amigos (dos chicos, entre ellos Nick, y una chica) que estaban hablando sobre la posible pareja de Nick. Tema que sale, porque Nick casi llega tarde al trabajo (incluso aún se le ven las marcas de las sábanas), y la chica consigue verle un chupetón mal escondido. Así que tenemos a los dos amigos 'acosando' a Nick a preguntas de quién es la afortunada y eso (y van diciendo nombres de otras colegas del curro). La conversación sigue; Nick lo niega todo, diciendo que no estaba con nadie, que simplemente se durmió, pero un comentario hace que su amigo acabe deduciendo que el posible ligue, no es un ligue, sino algo más serio (es decir, que ya lleven tiempo viéndose).
 
Last edited by a moderator:
  • Hajt

    Senior Member
    Spain-Spanish
    "Deepening flush" quiere decir que se estaba poniendo colorado, que estaba cada vez más ruborizado.

    "Guilty, shifty-eyed expression"​ es que su mirada era (como has supuesto) culpable y esquiva / huidiza.
     
    Last edited by a moderator:

    Gotele

    Senior Member
    Spanish - Spain
    La expresión cada vez más ruborizada, culpable y de mirada huidiza de Nick.

    Edito: Estoy pensando que podría recortarse un poco, tal que así: "La expresión cada vez más ruborizada, culpable y huidiza de Nick." Dado que la mirada suele considerarse parte fundamental de la expresión facial de una persona.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top