The doctor has put me off meat.

  • Welcome to the forum, Mr. Tom 1!

    Please explain the situation in which you would use the sentence, so we can understand what you want it to mean, and then tell us which part of it you think might be a problem. We’ll be happy to help, once we have more information.
     
    Thank you, Florentia 52 and User with no name.

    There are times when your doctor tells you that you should avoid certain types of foods. Or if one feels that eating beef is causing some kind of allergy, one may say something like

    I am off beef these days; it's not agreeing with me.

    Or

    My doctor has put me off beef for about a month.

    If the sentences in bold are not natural to your native ears, could you please tell me how a native speaker would say something carrying the same meaning?

    Best regards,

    Tom
     
    Thank you for the context.

    We can’t proofread or correct entire sentences here. Please tell us which word or phrase you would like to discuss in this thread.

    (Also please note that your two new sentences do not mean the same thing.)
     
    I am sorry I am unable to get my point across. All I am asking is

    To be 'off something eatable' or 'to be put off something eatable by a doctor'.

    1. My doctor has put me off meat.
    2. I am off beef; it does not agree with me.

    Are the bold expressions natural in AmE or BrE? If not, any equivalent please?

    Regards,

    Tom
     
    Thanks. “Put me off meat” doesn’t work. You could perhaps say “took me off”, but I think that this is a sufficiently unusual situation that we’d be more likely to say “told me to stop eating meat”
     
    I am sorry I am unable to get my point across. All I am asking is

    To be 'off something eatable' or 'to be put off something eatable by a doctor'.

    1. My doctor has put me off meat.
    2. I am off beef; it does not agree with me.

    Are the bold expressions natural in AmE or BrE? If not, any equivalent please?

    Regards,

    Tom

    I have heard British English speakers say "I am off (insert food here)" but in the US it would not work. As Glasguensis recommends, it would be more appropriate to say, "I've stopped eating meat" or "My doctor told me to stop eating meat.
     
    "Put someone off something" has a different meaning. English usage is often very specific. Changing one word in a phrase can change the meaning drastically.

    The spoiled steak I had last night put me off meat. It was so disgusting that I can't stand the thought of eating any kind of meat.
     
    The doctor put me off meat for about two months. = The doctor caused me to have an aversion to meat for about two months.

    The doctor advised me against eating meat for about two months.
    The doctor told me not to eat meat for about two months.
     
    I am off the meds = I have stopped taking medication
    Doc took me off the meds = doctor told me it's time to stop taking the meds
    Doc put me off the meds = doc told me something disgusting / dangerous / otherwise off-putting about the meds, so I don't want to take them anymore

    As such, the answer is that your sentence is perfectly natural, but it doesn't mean that the doctor has told you to stop eating meat. Rather, it means the doctor has told you something that made you feel queasy about eating meat. Small but significant difference.
     
    Back
    Top