The fact that...

Emiliana de Lunares

Senior Member
English-American
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre la traducción de ''The fact that...'' al español. Tengo entendido que, por lo general, esta construcción ''El hecho de que...'' siempre pide el subjuntivo, pero la verdad es que nunca me ha hecho sentido. Es decir, es un ''hecho'' no una suposición. Me está costando traducir la siguiente frase porque no sé qué debería seguir el ''El hecho de que...''. El contexto: un científico sufre un accidente casi mortal mientras hace una investigación (pero sobrevive). Meses después de recuperarse, se presenta ante un comité para hablar de su experiencia y compartir los hallazgos de su investigación. Dice:


The fact that I'm able to be here at all to present this (los hallazgos, etc.) to you, is due to some luck...

Mi intento...

El hecho de que sea/soy capaz de venir aquí a presentarles esto, es debido a un poco de suerte...

No soy nativa, pero para mí lo más lógico sería el indicativo, pero parece que esta construcción siempre pide el subjuntivo en español. ¿Sugerencias?
¿Tiene sentido y suena natural mi traducción? Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 
Last edited:
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    El hecho de poder estar aquí para presentarles esto es debido a un poco de suerte...

    Así evitas líos, pero en todo caso, mejor con subjuntivo:

    El hecho de que pueda venir aquí a presentarles esto es debido a un poco de suerte...
     

    sinho4

    Senior Member
    Galego - Spain
    El subjuntivo es un poco raro a veces. Para ilustrar este hecho, estas dos frases:

    (El hecho de) Que el cielo es azul ya lo sé yo muy bien.
    (El hecho de) Que el cielo sea azul me da igual.

    ¿Por qué se usan dos modos diferentes en dos oraciones tan similares? La verdad es que no estoy muy seguro. Quizá algunos verbos transitivos pidan que la subordinada que actúa como su complemento directo esté en subjuntivo, mientras que otros pidan que esté en indicativo. Así, el verbo "ser" pediría un indicativo ("Ya sé que eso es así"). y el verbo "importar", por ejemplo, pediría un subjuntivo ("No me importa que eso sea así"). Esto, por lo demás, no parece tener mucho sentido lógico, creo yo, ya que en ambos casos se está hablando de hechos reales y que en principio deberían, como tú bien dices, corresponder al indicativo. Más bien lo que parece es que se tendría que usar los tiempos verbales de esta manera simplemente porque sí, porque el español es así y punto.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    In a Juan lo vi / lo vi a Juan... or in le di algo a Juan / algo le di a Juan /a Juan le di algo... these "empty" pronouns make the function clearer, even if things are moved around and that "a" works for both groups. They are "marks."

    There are studies which also link the SUBJ and the infinitive, since Latin, as also being marks, which just tell us "this is not the main verb." In other words, Correr me molesta and Que corras me molesta are very similar. As soon as we start the sentence, we know "this is not the main verb," "this is connected to something else." Not much different from slapping "you" in English (Smiling bothers me, him smiling bothered me).

    This is why the SUBJ is also called an "infinitivo conjugado." Portuguese drops the charade a bit, and slaps more infinitives on the same places.

    In Que corras me molesta / me molesta que corras / que corras todas las tardes del verano no va a cambiar nada / no les molesta mucho a tus padres y a tus hermanos que corras that SUBJ has nothing to do with doubting a fact. They just connect things. It tells us what is "under" the main verb (united under, sub junto). They function like correr-tú, in a less crude way. Adding "el hecho" does not change this.

    A language like English prefers to fix things in place, with minimal conjugations, so any word easily becomes a verb. Some of these examples would just sound odd or rigid. While natural in Spanish, even if we use 10 ques. :D
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    I think of it this way:
    • Use the indicative if "the fact that" means
    "the fact which maybe you, the listener, weren't aware of, so I'm asserting or informing or reminding you, that...".
    An example from the Corpus del Español:
    " ¿ No podría ser acaso el hecho de que el amor no está nunca gobernado por la razón? "
    (Roughly "Aren't you forgetting the fact that love is never governed by reason?")
    • But use the subjunctive if "the fact that" means "the obvious fact, which you and I are both aware of, namely that...".
    (This is the more usual case.)
    Your sentence is a good example: "The (obvious, agreed-on) fact that I'm able to be here..." (El hecho de que pueda...)
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Tengo una duda sobre la traducción de ''The fact that...'' al español. Tengo entendido que, por lo general, esta construcción ''El hecho de que...'' siempre pide el subjuntivo, pero la verdad es que nunca me ha hecho sentido. Es decir, es un ''hecho'' no una suposición.

    Mi intento...

    El hecho de que sea/soy capaz...
    No 'siempre'. Aunque sí es muy frecuente.

    Tu traducción es correcta; tanto el subjuntivo como el indicativo valen - con prioridad para el subjuntivo, porque es la forma verbal más frecuente con esta construcción, como tú comentas...

    Ahora bien, no estoy muy de acuerdo con tu interpretación de que es un hecho, y no una suposición... Me explico...


    (*) El hecho de que... = Que...

    Yo creo que la clave está en que la expresión 'el hecho de que...' es ambigua, engañosa...

    Es una frase retórica que parece referirse a un 'hecho', o a un 'dato fehaciente', pero no es así.

    En realidad es una expresión figurada que puede referirse a hechos. O no.

    Con frecuencia se refiere a situaciones, opiniones, hipótesis, etc. Es decir, a posibilidades o supuestos hipotéticos... Que son precisamente el tipo de oraciones a las que les corresponde el subjuntivo;

    - El hecho de que (= Que) no llegase a tiempo no impidió que cogiese el tren.

    - El hecho de que (= porque / aunque) llueva, no quiere decir que no vaya a ir.

    - El hecho de que no tenga dinero (= si no tengo / tuviera) no quiere decir que no vaya a ir.
    (-> Puede ser en el presente, o en futuro.)


    Puedes pensar en la expresión de 'el hecho de que' como un equivalente de la conjunción relativa 'que', pero referida a 'una posibilidad'.

    Esa 'posibilidad' puede ser un hecho (en el presente = posibilidad cumplida), o una hipótesis (= posibilidad futura o supuesta (imaginaria, o irreal) - que puede ser probable o improbable);

    - Si es un hecho, tiende a acompañarse del indicativo.

    Si es un 'futurible' (una hipótesis o especulación, un supuesto no real en el presente), tiende al uso del subjuntivo.


    No es sólo a los hechos (objetivos) a los que se refiere, sino a las posibilidades (futuribles) y las ideas (subjetivas) también.

    'El hecho de que no te guste a ti (= gusto personal, opinión subjetiva), no quiere decir que no me guste a mí.'


    Este 'el hecho de que...' es sencillamente una expresión retórica. Es como una muletilla que sirve para introducir la oración, o una idea.

    Puede sustituirse por otras expresiones, que pueden considerarse abreviaciones de ella;

    - El hecho de que...
    = El que...
    = Que...

    Y, como la conjunción relativa 'que', puede usarse igualmente con el indicativo que con el subjuntivo.


    La clave de la cuestión - de si se usa el indicativo o el subjuntivo - está sobre todo en la perspectiva o posicionamiento del hablante respecto a lo que dice:

    Si le parece al hablante un hecho (= una realidad), usa el indicativo.

    Si le parece al hablante una posibilidad, un supuesto o una hipótesis (= no real), usará el subjuntivo.


    Aunque es muy cierto que el subjuntivo es 'tricky'... Como un pez escurridizo, que no se deja atrapar fácilmente, ni reducirlo a reglas. Cuando parece que vas a agarrarlo, se te escurre... Y siempre hay ejemplos, excepciones, y casos que no se explican con la teoría.

    A fin de cuentas, es con el uso y la práctica del idioma cómo se consigue entender sus diferentes usos, porque la teoría tiene sus limitaciones.
     
    Last edited:

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Oh, the monkey forgot to mention all that's for when you can replace it with THIS, as a subject (THIS bothers me, THIS is due to...).

    What Cenzontle mentioned is also called "declarativo," when we have new or important information for the listener.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    Si le parece al hablante un hecho (= una realidad), usa el indicativo.
    Si le parece al hablante una posibilidad, un supuesto o una hipótesis (= no real), usará el subjuntivo.
    Con todo respeto, Cerros, esto no me parece suficiente para explicar "El hecho de que pueda estar aquí... "
    enunciado por un hablante que está obviamente ante un público de oyentes.
    Para dicho hablante, el "estar aquí" no tiene nada de "posibilidad" o "hipótesis", sino que se refiere a una realidad reconocida.
    Podríamos desear que el subjuntivo siempre se definiera por la duda y la negación, pero la realidad no es tan simple.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Para dicho hablante, el "estar aquí" no tiene nada de "posibilidad" o "hipótesis", sino que se refiere a una realidad reconocida.
    Podríamos desear que el subjuntivo siempre se definiera por la duda y la negación, pero la realidad no es tan simple.
    Discrepo...

    Por lo que comentabas en el post #7, mi interpretación vendría a ser más o menos al revés de la que das tú, creo.

    Vamos a ver...


    Cuando yo le explicaba el subjuntivo a mis alumnos en inglés me resultaba bastante sencillo resumirlo y esquematizarlo, a pesar de ser uno de los temas más complicados del temario.

    Sin embargo, ahora que lo he visto aquí en Word Reference, y lo he visto desde el otro lado, con los hablantes de inglés - intentando explicar el subjuntivo, no del inglés, sino del español - ve uno la dificultad de la cosa en el español...

    Ve uno las dificultades que encuentran los no nativos... Porque con frecuencia preguntan por frases o ejemplos que a uno le resulta complicado dilucidar...

    A veces, ve uno que es difícil racionalizarlos, o explicarlos.

    Otras veces, sencillamente, duda uno de cuál sería el uso que haría uno - o cuál sería el uso más habitual, en general.


    Este ejemplo es uno de esos casos...

    "El hecho de que PUEDA estar aquí... "


    Esta frase se puede entender de dos maneras;

    (1) El hablante se refiere a su presencia como un hecho, al 'hecho (= la realidad) de su presencia'. Sería;

    - El hecho de que PUEDO estar aquí...
    (= Estoy aquí porque...)


    (2) El hablante se refiere a 'la circunstancia de que pueda estar' ahí; es decir, no a su presencia en sí, sino a 'las dificultades que podían impedir su presencia'; a 'las circunstancias A PESAR DE las cuáles cuales', (o, dicho al revés, 'POR las cuáles'; considerando la cuestión desde el ángulo contrario).

    Es decir, que es como considerar la situación como si de una fotografía se tratase; no a través de la imagen en sí, sino de su negativo; no 'la presencia' del hablante, sino 'las circunstancias (a pesar de las cuáles / por las cuáles)' el hablante puede / pueda estar presente.

    Quiero decir que ahí, el conector 'El hecho de que' puede entenderse como 'a pesar de que' (= 'a pesar (del hecho) de que...'), o 'aunque...' - que son los típicos conectores que dan lugar al subjuntivo.

    'El hecho de que PUEDA estar...'


    O sea, que el uso del subjuntivo depende de A QUÉ SE REFIERA el hablante. Depende de cuál es su perspectiva mental al hablar;

    (1) Si se refiere a su presencia (= hecho), puede usar el indicativo;

    'El hecho de que ESTOY aquí...'

    (2) Si se refiere a las circunstancias que se lo dificultan, o a la posibilidad (= hipótesis) de no estar (o de que no pudiese estar), da lugar al subjuntivo;

    'El hecho de que ESTÉ aquí...'


    En este caso esto aún se complica más, creo yo, porque el uso del indicativo, como en el primer caso, es infrecuente, lo que le lleva al hablante, inconscientemente, a sustituir su uso por el del subjuntivo, tratando de hacerse más comprensible. Y a usar el tiempo verbal más frecuente, el que resulta más fácilmente comprensible... Aunque en realidad se esté refiriendo al indicativo.


    La solución más sencilla es la que señaló Agró, de usar el infinitivo, y no complicarse la vida...

    'El hecho de estar / poder estar...'


    Aunque, claro está, eso no le resuelve la duda a quien quiere / quiera dilucidar la dificultad de uso del subjuntivo cuál es la lógica o explicación de su uso...
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top