the first right to accept

giansi

New Member
Italian
Ciao,

dovrei tradurre questa frase, ma non ne capisco il senso.
"He has the first right to accept orders ("last call principle"). This needs to be considered before any other order"


Grazie a tutti

La frase si colloca in un sistema di gestione dei prodotti tra più filiali
La mia ipotesi di traduzione era:
" Hai il primo diritto di accettare gli ordini (principio dell'ultima chiamata"). Questo aspetto dovrà essere considerato prima di emettere qualsiasi altro ordine.
 
Last edited:
  • ectropion

    Senior Member
    Ciao Giansi,
    ho trovato una chiave d'interpretazione in questo libro. Sembrerebbe che X goda di un diritto di prelazione sugli ordini (secondo il "last call principle" che non so come si traduca nella terminologia commerciale dell'italiano, che stabilisce che le società sussidiarie possano acquistare all'esterno solo quando un fornitore interno non sia in grado di fare un'offerta pari o superiore). Un po' più di contesto non guasterebbe...
    Spero di esserti stata d'aiuto
     
    < Previous | Next >
    Top